Book Series: Young Researchers' Studies in Translation History

With the aim of motivating young researchers to engage in studies of Chinese translation history and contributing to the advancement of this discipline, the Research Centre for Translation presents the book series: Young Researchers’ Studies in Translation History (Xinya Fanyishi yanjiu luncong), which collects high-calibre doctoral theses and master’s dissertations in the field of Chinese translation history studies.

The series is published and distributed by The Chinese University of Hong Kong Press.

福音與政治之間:衛三畏在華外交翻譯活動(1857-1876)
帥司陽 著

Table of contents
Order

1857至1876年間,衛三畏(S. Wells Williams)同時肩負傳教士、漢學家與外交官三重身分。是什麼促使這位美國傳教士最終走上對華外交譯者的道路?他如何平衡福音傳播與外交使命,調和個人信仰與國家利益的潛在衝突?其翻譯實踐又如何體現並塑造了他獨特的對華外交理念?

本書基於衛三畏家族檔案、教會文獻及中美官方一手史料,深入分析衛三畏參與的三個關鍵事件:「寬容條款」的翻譯爭議、「白齊文案」的司法交涉,以及清廷參與費城博覽會的文化斡旋。研究揭示衛三畏如何透過外交文本的翻譯策略,在清廷、美國使團和在華傳教團體間溝通協調,並實踐其基督「教化式」外交理念。本書不僅重新評估了譯者在近代外交史中的主動性,更具體呈現了19世紀中美關係中政治、宗教與文化三方力量如何透過「翻譯」為中介相互影響、彼此塑造。

帥司陽,華東師範大學翻譯系講師、晨暉學者、碩士生導師,兼任香港中文大學翻譯研究中心榮譽副研究員,並於2023年入選上海市浦江人才計劃。其研究專長為中國翻譯史與海外漢學史,多篇學術論文發表於ReligionsJournal of Religious History、《漢語基督教學術論評》、《中國比較文學》等國際期刊。