重寫翻譯史

Rewriting Chinese Translation History

孔慧怡  著
By Eva Hung

2005
187 pages

ISBN: 978-962-7255-30-0

  本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告別譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方面,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。

  This book is the fruit of fifteen years of basic research into Chinese translation history. It is a ground-breaking work in terms of material, methodology, interpretation as well as historiography, and is the author’s last contribution to the field of Translation Studies.

Table of Contents

本書圖、表及附錄一覽4
總序5
引言9

第 一 部 分 從 材 料 出 發

談“譯”、“翻”、“翻譯”與“重譯”19
中國佛經翻譯運動大事表57
佛經外來譯者圖表63
從譯本的流通看譯者的實際影響力75
從《心經》和《金剛經》看佛經“新”、“舊”譯的實況87
子虛烏有的偽譯——《大雲經》個案研究102

第 二 部 分 宏 觀 翻 譯 史

釐定歷史座標113
中國的雙線翻譯傳統121
歷朝政府翻譯活動126
兩大文化翻譯運動140
後記174
參考書目選錄176
人名索引184

 

* 唐以前存世文獻“譯”及“翻譯”條目表(佛教典籍除外)
《全漢文》、《全後漢文》、《全三國文.魏》、《全晉文》、《全宋文》、《全齊文》、《全梁文》、《全陳文》、《全後魏文》、《全後周文》“譯”及“翻譯”條目