Home / Renditions / Publications / Renditions Paperbacks / A Silver Treasury of Chinese Lyrics
A Silver Treasury of Chinese Lyrics
Table of Contents
Introduction | xi |
Acknowledgements | xxxvii |
Anonymous Songs from Dunhuang 敦煌曲子詞 | 1 |
The Phoenix Returns to the Clouds 鳳歸雲 | 2 |
The Pleasures of Playing Ball 拋球樂 | 3 |
Joyful Autumn Days 喜秋天 | 3 |
A Farewell to the Faeries 別仙子 | 4 |
Heavenly Barbarian (No. 1) 菩薩蠻 | 5 |
Heavenly Barbarian (No. 2) 菩薩蠻 | 5 |
Mountain Hawthorne 生查子 | 6 |
Audience at Golden Gate 謁金門 | 6 |
Riverbank Faery 臨江仙 | 7 |
The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 7 |
The Huajian ji 花間集 | 8 |
Niu Xiji 牛希濟 | |
Mountain Hawthorne 生查子 | 9 |
Huangfu Song 皇甫松 | |
Remembering the South 憶江南 | 10 |
Waves Scour the Sands 浪淘沙 | 10 |
Ouyang Jiong 歐陽烱 | |
The South Country 南鄉子 | 11 |
River Town 江城子 | 11 |
Yin E 尹鶚 | |
Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 12 |
Wen Tingyun 溫庭筠 | 13 |
A Southern Song (No. 1) 南歌子 | 14 |
A Southern Song (No. 2) 南歌子 | 14 |
Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 15 |
Water Clock by Night 更漏子 | 16 |
Wei Zhuang 韋莊 | 17 |
Priestess of Taoist Mysteries (No. 1) 女冠子 | 18 |
Priestess of Taoist Mysteries (No. 2) 女冠子 | 18 |
Heavenly Barbarian (No. 1) 菩薩蠻 | 19 |
Heavenly Barbarian (No. 2) 菩薩蠻 | 19 |
Heavenly Barbarian (No. 3) 菩薩蠻 | 19 |
Feng Yansi 馮延巳 | 20 |
Butterflies Romancing the Flowers (No. 1) 蝶戀花 | 21 |
Butterflies Romancing the Flowers (No. 2) 蝶戀花 | 22 |
Picking Mulberry Leaves 采桑子 | 23 |
Li Yu 李煜 | 24 |
A Bushel of Pearls 一斛珠 | 26 |
Jade Tower Spring 玉樓春 | 27 |
Crows Cry in the Night (No. 1) 烏夜啼 | 28 |
Crows Cry in the Night (No. 2) 烏夜啼 | 28 |
Waves Scour the Sands (No. 1) 浪淘沙 | 29 |
Waves Scour the Sands (No. 2) 浪淘沙 | 29 |
The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 30 |
Liu Yong 柳永 | 31 |
Magnolia Bloom 木蘭花令 | 33 |
Viewing the Tide 望海潮 | 34 |
Crane Rushes Heavenwards 鶴衝天 | 35 |
Lost Among Faeries 迷仙引 | 36 |
Jade Butterfly 玉蝴蝶 | 37 |
Empty the Cup 傾杯 | 38 |
Yan Shu 晏殊 | 39 |
The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 40 |
Treading the Sedge 踏莎行 | 41 |
Willow by the Hillside Pavilion 山亭柳 | 42 |
Ouyang Xiu 歐陽修 | 43 |
A Southern Song 南歌子 | 45 |
Riverbank Faery 臨江仙 | 46 |
Waves Scour the Sands 浪淘沙 | 47 |
Picking Mulberry Leaves (No. 1) 采桑子 | 48 |
Picking Mulberry Leaves (No. 2) 采桑子 | 49 |
Su Shi 蘇軾 | 50 |
River Town (No. 1) 江城子 | 53 |
River Town (No. 2) 江城子 | 54 |
Prelude to Water Music 水調歌頭 | 55 |
The Charms of Niannu 念奴嬌 | 56 |
Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 57 |
The Diviner 卜算子 | 58 |
Riverbank Faery 臨江仙 | 59 |
Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 60 |
Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 61 |
Yan Jidao 晏幾道 | 62 |
Partridge Weather (No. 1) 鷓鴣天 | 63 |
Partridge Weather (No. 2) 鷓鴣天 | 64 |
Jade Tower Spring 玉樓春 | 65 |
Huang Tingjian 黃庭堅 | 66 |
Pure Serene Music 清平樂 | 66 |
The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 67 |
Qin Guan 秦觀 | 68 |
Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 69 |
Eight Sixes 八六子 | 70 |
Much Ado 好事近 | 71 |
Zhou Bangyan 周邦彥 | 72 |
Youthful Diversions 少年遊 | 73 |
Jade Tower Spring 玉樓春 | 74 |
Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 75 |
Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 76 |
Virtuoso Piece 六醜 | 77 |
West River 西河 | 78 |
Li Qingzhao 李清照 | 79 |
Tipsy Under the Flowers 醉花陰 | 81 |
Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 82 |
The Sands at Silk-washing Creek 攤破浣溪沙 | 83 |
The Bliss of Eternal Union 永遇樂 | 84 |
A Southern Song 南歌子 | 86 |
Spring at Wuling 武陵春 | 87 |
Zhu Dunru 朱敦儒 | 88 |
Partridge Weather 鷓鴣天 | 89 |
Magnolia Bloom (short form) 減字木蘭花 | 90 |
Much Ado 好事近 | 91 |
The Charms of Niannu 念奴嬌 | 92 |
Chen Yuyi 陳與義 | 93 |
Riverbank Faery 臨江仙 | 94 |
Yue Fei 岳飛 | 95 |
The River Runs Red 滿江紅 | 96 |
Fan Chengda 范成大 | 97 |
Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 98 |
Drunk, Down and Out 醉落魄 | 99 |
Enchanting Eyes 眼兒媚 | 100 |
Lu You 陸游 | 101 |
Phoenix Hairpin 釵頭鳳 | 103 |
Partridge Weather 鷓鴣天 | 104 |
Fisherman’s Pride 漁家傲 | 105 |
Night Revels in the Palace 夜遊宮 | 106 |
Faeries on the Magpie Bridge 鵲橋仙 | 107 |
Much Ado 好事近 | 108 |
The Diviner 卜算子 | 109 |
Xin Qiji 辛棄疾 | 110 |
Song of Zhu Yingtai 祝英臺近 | 112 |
Green Jade Wine Jar 青玉案 | 114 |
Pure Serene Music 清平樂 | 115 |
Picking Mulberry Leaves 采桑子 | 116 |
Spring in the Princess’s Garden 沁園春 | 117 |
West River Moon 西江月 | 119 |
Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 120 |
Breaking Through the Ranks 破陣子 | 122 |
Partridge Weather 鷓鴣天 | 123 |
The Bliss of Eternal Union 永遇樂 | 124 |
Jiang Kui 姜夔 | 126 |
Treading the Sedge 踏莎行 | 128 |
The Charms of Niannu 念奴嬌 | 129 |
Dark Fragrance 暗香 | 131 |
Joyous as Heaven 齊天樂 | 132 |
Shi Dazu 史達祖 | 134 |
Perfumed Silks 綺羅香 | 135 |
Three Lovely Maidens 三姝媚 | 136 |
Dai Fugu 戴復古 | 137 |
Song of the Grotto Faery 洞仙歌 | 138 |
Pure Serene Music 清平樂 | 139 |
Liu Kezhuang 劉克莊 | 140 |
The River Runs Red 滿江紅 | 141 |
Jade Tower Spring 玉樓春 | 143 |
Pure Serene Music 清平樂 | 144 |
Wu Wenying 吳文英 | 145 |
The Oriole Song Sequence 鶯啼序 | 146 |
Wind Enters the Pines 風入松 | 148 |
The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 148 |
Liu Chenweng 劉辰翁 | 149 |
Willow Tips A-greening 柳梢青 | 150 |
Precious Censer 寶鼎現 | 151 |
Jiang Jie 蔣捷 | 153 |
Swallows Nesting Under the Beams 燕歸梁 | 153 |
The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 154 |
Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 156 |
Wang Yisun 王沂孫 | 149 |
Bewitching Beauty 眉嫵 | 158 |
Joyous as Heaven 齊天樂 | 159 |
Zhang Yan 張炎 | 149 |
High Mount Yangtai 高陽臺 | 162 |
Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 163 |
Master Ruan Returns 阮歸郎 | 164 |
Translators | 165 |
Chinese Texts | 171 |