Home / Renditions / Publications / Renditions Books / A Silver Treasury of Chinese Lyrics
A Silver Treasury of Chinese Lyrics
Table of Contents
| Introduction | xi | |
| Acknowledgements | xxxvii | |
| Anonymous Songs from Dunhuang 敦煌曲子詞 | 1 | |
| The Phoenix Returns to the Clouds 鳳歸雲 | 2 | |
| The Pleasures of Playing Ball 拋球樂 | 4 | |
| Joyful Autumn Days 喜秋天 | 6 | |
| A Farewell to the Faeries 別仙子 | 8 | |
| Heavenly Barbarian (No. 1) 菩薩蠻 | 10 | |
| Heavenly Barbarian (No. 2) 菩薩蠻 | 12 | |
| Mountain Hawthorne 生查子 | 14 | |
| Audience at Golden Gate 謁金門 | 16 | |
| Riverbank Faery 臨江仙 | 18 | |
| The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 20 | |
| The Huajian ji 花間集 | 23 | |
| Niu Xiji 牛希濟 | ||
| Mountain Hawthorne 生查子 | 24 | |
| Huangfu Song 皇甫松 | ||
| Remembering the South 憶江南 | 26 | |
| Waves Scour the Sands 浪淘沙 | 28 | |
| Ouyang Jiong 歐陽烱 | ||
| The South Country 南鄉子 | 30 | |
| River Town 江城子 | 32 | |
| Yin E 尹鶚 | ||
| Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 34 | |
| Wen Tingyun 溫庭筠 | 37 | |
| A Southern Song (No. 1) 南歌子 | 38 | |
| A Southern Song (No. 2) 南歌子 | 40 | |
| Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 42 | |
| Water Clock by Night 更漏子 | 44 | |
| Wei Zhuang 韋莊 | 47 | |
| Priestess of Taoist Mysteries (No. 1) 女冠子 | 48 | |
| Priestess of Taoist Mysteries (No. 2) 女冠子 | 50 | |
| Heavenly Barbarian (No. 1) 菩薩蠻 | 52 | |
| Heavenly Barbarian (No. 2) 菩薩蠻 | 54 | |
| Heavenly Barbarian (No. 3) 菩薩蠻 | 56 | |
| Feng Yansi 馮延巳 | 59 | |
| Butterflies Romancing the Flowers (No. 1) 蝶戀花 | 60 | |
| Butterflies Romancing the Flowers (No. 2) 蝶戀花 | 62 | |
| Picking Mulberry Leaves 采桑子 | 64 | |
| Li Yu 李煜 | 66 | |
| A Bushel of Pearls 一斛珠 | 68 | |
| Jade Tower Spring 玉樓春 | 70 | |
| Crows Cry in the Night (No. 1) 烏夜啼 | 72 | |
| Crows Cry in the Night (No. 2) 烏夜啼 | 74 | |
| Waves Scour the Sands (No. 1) 浪淘沙 | 76 | |
| Waves Scour the Sands (No. 2) 浪淘沙 | 78 | |
| The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 80 | |
| Liu Yong 柳永 | 82 | |
| Magnolia Bloom 木蘭花令 | 84 | |
| Viewing the Tide 望海潮 | 86 | |
| Crane Rushes Heavenwards 鶴衝天 | 88 | |
| Lost Among Faeries 迷仙引 | 90 | |
| Jade Butterfly 玉蝴蝶 | 92 | |
| Empty the Cup 傾杯 | 94 | |
| Yan Shu 晏殊 | 97 | |
| The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 98 | |
| Treading the Sedge 踏沙行 | 100 | |
| Willow by the Hillside Pavilion 山亭柳 | 102 | |
| Ouyang Xiu 歐陽修 | 104 | |
| A Southern Song 南歌子 | 106 | |
| Riverbank Faery 臨江仙 | 108 | |
| Waves Scour the Sands 浪淘沙 | 110 | |
| Picking Mulberry Leaves (No. 1) 采桑子 | 112 | |
| Picking Mulberry Leaves (No. 2) 采桑子 | 114 | |
| Su Shi 蘇軾 | 117 | |
| River Town (No. 1) 江城子 | 120 | |
| River Town (No. 2) 江城子 | 122 | |
| Prelude to Water Music 水調歌頭 | 124 | |
| The Charms of Niannu 念奴嬌 | 126 | |
| Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 128 | |
| The Diviner 卜算子 | 130 | |
| Riverbank Faery 臨江仙 | 132 | |
| Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 134 | |
| Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 136 | |
| Yan Jidao 晏幾道 | 139 | |
| Partridge Weather (No. 1) 鷓鴣天 | 140 | |
| Partridge Weather (No. 2) 鷓鴣天 | 142 | |
| Jade Tower Spring 玉樓春 | 144 | |
| Huang Tingjian 黃庭堅 | 147 | |
| Pure Serene Music 清平樂 | 148 | |
| The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 150 | |
| Qin Guan 秦觀 | 153 | |
| Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 154 | |
| Eight Sixes 八六子 | 156 | |
| Much Ado 好事近 | 158 | |
| Zhou Bangyan 周邦彥 | 161 | |
| Youthful Diversions 少年遊 | 162 | |
| Jade Tower Spring 玉樓春 | 164 | |
| Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 166 | |
| Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 168 | |
| Virtuoso Piece 六醜 | 170 | |
| West River 西河 | 172 | |
| Li Qingzhao 李清照 | 174 | |
| Tipsy Under the Flowers 醉花陰 | 176 | |
| Heavenly Barbarian 菩薩蠻 | 178 | |
| The Sands at Silk-washing Creek 攤破浣溪沙 | 180 | |
| The Bliss of Eternal Union 永遇樂 | 182 | |
| A Southern Song 南歌子 | 184 | |
| Spring at Wuling 武陵春 | 186 | |
| Zhu Dunru 朱敦儒 | 189 | |
| Partridge Weather 鷓鴣天 | 190 | |
| Magnolia Bloom (short form) 減字木蘭花 | 192 | |
| Much Ado 好事近 | 194 | |
| The Charms of Niannu 念奴嬌 | 196 | |
| Chen Yuyi 陳與義 | 199 | |
| Riverbank Faery 臨江仙 | 200 | |
| Yue Fei 岳飛 | 203 | |
| The River Runs Red 滿江紅 | 204 | |
| Fan Chengda 范成大 | 207 | |
| Butterflies Romancing the Flowers 蝶戀花 | 208 | |
| Drunk, Down and Out 醉落魄 | 210 | |
| Enchanting Eyes 眼兒媚 | 212 | |
| Lu You 陸游 | 214 | |
| Phoenix Hairpin 釵頭鳳 | 216 | |
| Partridge Weather 鷓鴣天 | 218 | |
| Fisherman’s Pride 漁家傲 | 220 | |
| Night Revels in the Palace 夜遊宮 | 222 | |
| Faeries on the Magpie Bridge 鵲橋仙 | 224 | |
| Much Ado 好事近 | 226 | |
| The Diviner 卜算子 | 228 | |
| Xin Qiji 辛棄疾 | 230 | |
| Song of Zhu Yingtai 祝英臺近 | 232 | |
| Green Jade Wine Jar 青玉案 | 234 | |
| Pure Serene Music 清平樂 | 236 | |
| Picking Mulberry Leaves 采桑子 | 238 | |
| Spring in the Princess’s Garden 沁園春 | 240 | |
| West River Moon 西江月 | 242 | |
| Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 244 | |
| Breaking Through the Ranks 破陣子 | 248 | |
| Partridge Weather 鷓鴣天 | 250 | |
| The Bliss of Eternal Union 永遇樂 | 252 | |
| Jiang Kui 姜夔 | 256 | |
| Treading the Sedge 踏莎行 | 258 | |
| The Charms of Niannu 念奴嬌 | 260 | |
| Dark Fragrance 暗香 | 264 | |
| Joyous as Heaven 齊天樂 | 266 | |
| Shi Dazu 史達祖 | 271 | |
| Perfumed Silks 綺羅香 | 272 | |
| Three Lovely Maidens 三姝媚 | 274 | |
| Dai Fugu 戴復古 | 277 | |
| Song of the Grotto Faery 洞仙歌 | 278 | |
| Pure Serene Music 清平樂 | 280 | |
| Liu Kezhuang 劉克莊 | 283 | |
| The River Runs Red 滿江紅 | 284 | |
| Jade Tower Spring 玉樓春 | 286 | |
| Pure Serene Music 清平樂 | 288 | |
| Wu Wenying 吳文英 | 291 | |
| The Oriole Song Sequence 鶯啼序 | 292 | |
| Wind Enters the Pines 風入松 | 296 | |
| The Sands at Silk-washing Creek 浣溪沙 | 298 | |
| Liu Chenweng 劉辰翁 | 301 | |
| Willow Tips A-greening 柳梢青 | 302 | |
| Precious Censer 寶鼎現 | 304 | |
| Jiang Jie 蔣捷 | 309 | |
| Swallows Nesting Under the Beams 燕歸梁 | 310 | |
| The Beauteous Lady Yu 虞美人 | 312 | |
| Feasting the Bridegroom 賀新郎 | 314 | |
| Wang Yisun 王沂孫 | 317 | |
| Bewitching Beauty 眉嫵 | 318 | |
| Joyous as Heaven 齊天樂 | 320 | |
| Zhang Yan 張炎 | 322 | |
| High Mount Yangtai 高陽臺 | 324 | |
| Courtyard Filled with Fragrance 滿庭芳 | 326 | |
| Master Ruan Returns 阮歸郎 | 328 | |
| Selected Bibliography | 330 | |
| Translators | 335 | |
| First Line Index | 341 | |
