Home / Renditions / Publications / Renditions Books / Trees on the Mountain
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Table of Contents
IN LIEU OF A PREFACE | 1 | |
PROSE | ||
HSU KAI-YU: Colour and Light in the Canvases of Zao Wou-ki translated by Diana Yu |
13 | |
YU KWANG-CHUNG: The Sensuous Art of the Chinese Landscape Journal translated by Yang Qinghua |
23 | |
Modernism and Tradition: A Symposium | 41 | |
HE LI: Modernism and China: A Summary from the People’s Daily translated and introduced by Geremie Barmé |
44 | |
GAO XINGJIAN: Contemporary Technique and National Character in Fiction translated by Ng Mau-sang |
55 | |
XU JINGYA: A Volant Tribe of Bards translated and adapted by Ng Mau-sang |
59 | |
—Postscript: Xu’s Self-criticism in the People’s Daily translated by Zhu Zhiyu | ||
YANG LIAN: Tradition and Us translated by Ginger Li |
69 | |
YANG MU: The Traditional Orientation of China’s New Poetry translated by Xiang Liping and John Minford |
74 | |
FICTION | ||
CHEN YINGZHEN: Two Stories translated and introduced by Lucien Miller |
83 | |
A Race of Generals | 90 | |
Poor Poor Dumb Mouths | 98 | |
XI XI: Two Stories translated by Rachel May, Zhu Zhiyu and Cecilia Tsim |
107 | |
A Girl Like Me | 107 | |
Cross of Gallantry | 115 | ZHAO ZHENKAI: Two Stories translated and introduced by Susette Cooke and Bonnie S. McDougall |
122 |
Waves | 125 | |
—Postscript: Yi Yan’s Critique of ‘Waves’ in Literary Gazette translated by Zhu Zhiyu |
168 | |
Moon on the Manuscript | 173 | |
POETRY | ||
Mists: New Poets from China | 181 | |
Bei Dao, Gu Cheng, Hong Huang, Jiang He, Mang Ke, Shu Ting, Yang Lian and Yan Li translated by several hands: Ling Chung, Susette Cooke, Seán Golden, David Goodman, Alisa Joyce, Ginger Li, Tao Tao Liu, Bonnie S. McDougall, John Minford and Yip Wai-lim |
||
Dawn Light: Six Young Poets from Taiwan | 271 | |
Du Ye, Li Nan, Luo Qing, Wu Deliang, Wu Sheng and Xiang Yang translated and introduced by Dominic Cheung |
||
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin translated by the poet and Mok Wing-yin |
305 | |
DRAMA | ||
GEREMIE BARMÉ: A Word for the Impostor—introducing the drama of Sha Yexin | 319 | |
SHA YEXIN: The Impostor (If I Were Real) translated by Daniel Kane |
333 | |
SHA YEXIN: The Secret History of Marx: Prelude translated by Geremie Barmé |
370 | |
GAO XINGJIAN: The Bus-stop translated and introduced by Geremie Barmé |
373 | |
—Postscript: He Wen’s Critique of The Bus-stop in Literary Gazette translated by Chan Sin-wai |
387 | |
Notes on Contributors | 373 |