Home / Renditions / Publications / Renditions Books / Trees on the Mountain
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Table of Contents
ZHAO ZHENKAI: Two Stories
translated and introduced by Susette Cooke and Bonnie S. McDougall122
| IN LIEU OF A PREFACE | 1 | |
| PROSE | ||
| HSU KAI-YU: Colour and Light in the Canvases of Zao Wou-ki translated by Diana Yu | 13 | |
| YU KWANG-CHUNG: The Sensuous Art of the Chinese Landscape Journal translated by Yang Qinghua | 23 | |
| Modernism and Tradition: A Symposium | 41 | |
| HE LI: Modernism and China: A Summary from the People’s Daily translated and introduced by Geremie Barmé | 44 | |
| GAO XINGJIAN: Contemporary Technique and National Character in Fiction translated by Ng Mau-sang | 55 | |
| XU JINGYA: A Volant Tribe of Bards translated and adapted by Ng Mau-sang | 59 | |
| —Postscript: Xu’s Self-criticism in the People’s Daily translated by Zhu Zhiyu | ||
| YANG LIAN: Tradition and Us translated by Ginger Li | 69 | |
| YANG MU: The Traditional Orientation of China’s New Poetry translated by Xiang Liping and John Minford | 74 | |
| FICTION | ||
| CHEN YINGZHEN: Two Stories translated and introduced by Lucien Miller | 83 | |
| A Race of Generals | 90 | |
| Poor Poor Dumb Mouths | 98 | |
| XI XI: Two Stories translated by Rachel May, Zhu Zhiyu and Cecilia Tsim | 107 | |
| A Girl Like Me | 107 | |
| Cross of Gallantry | 115 | |
| Waves | 125 | |
| —Postscript: Yi Yan’s Critique of ‘Waves’ in Literary Gazette translated by Zhu Zhiyu | 168 | |
| Moon on the Manuscript | 173 | |
| POETRY | ||
| Mists: New Poets from China | 181 | |
| Bei Dao, Gu Cheng, Hong Huang, Jiang He, Mang Ke, Shu Ting, Yang Lian and Yan Li translated by several hands: Ling Chung, Susette Cooke, Seán Golden, David Goodman, Alisa Joyce, Ginger Li, Tao Tao Liu, Bonnie S. McDougall, John Minford and Yip Wai-lim | ||
| Dawn Light: Six Young Poets from Taiwan | 271 | |
| Du Ye, Li Nan, Luo Qing, Wu Deliang, Wu Sheng and Xiang Yang translated and introduced by Dominic Cheung | ||
| Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin translated by the poet and Mok Wing-yin | 305 | |
| DRAMA | ||
| GEREMIE BARMÉ: A Word for the Impostor—introducing the drama of Sha Yexin | 319 | |
| SHA YEXIN: The Impostor (If I Were Real) translated by Daniel Kane | 333 | |
| SHA YEXIN: The Secret History of Marx: Prelude translated by Geremie Barmé | 370 | |
| GAO XINGJIAN: The Bus-stop translated and introduced by Geremie Barmé | 373 | |
| —Postscript: He Wen’s Critique of The Bus-stop in Literary Gazette translated by Chan Sin-wai | 387 | |
| Notes on Contributors | 373 | |
