Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 37
Renditions no. 37 (Spring 1992)
Special section on Post-Misty Poetry
A 60-page special section featuring the works of China’s most notable young poets of the late 1980s, including Bai Hua, Chen Dongdong, Hai Zi, Han Dong, Lu Yimin, Ouyang Jianghe, Xi Chuan, Yu Jian, and Zheng Zao. With Chinese texts.
153 pages
Table of Contents
Editor’s Page | v | |
Ye Shengtao | During the Rainstorm, 31 May Translated by Ian Ward |
1 |
Mu Shiying | Five in a Nightclub Translated by Randolph Trumbull |
5 |
Mu Shiying | Black Whirlwind Translated by Siu-kit Wong |
23 |
Wang Zengqi | Revenge Translated by Shu-mei Shih and Adam Schorr |
35 |
Wang Meng | On the Cross Translated by Janice Wickeri |
43 |
———— | Fifteen Parables from The Sutra of One Hundred Parables Translated by Pang Bingjun |
69 |
Yuan Mei | New Wonder Tales of Qi: excerpts Translated by Yuet Keung Lo |
77 |
Li Shangyin | Five Quatrains Translated by Teresa Yu |
86 |
———— | Post-Misty Poetry Translated by Li Fukang with Eva Hung |
91 |
Notes on Authors | 149 | |
Notes on Contributors | 152 |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
Twilight
By Xi Chuan
Translated by Li Fukang with Eva Hung
in a country wide and vast
twilight is equally wide and vast the lamps turn on one by one twilight spreads like autumn
people all close their mouths
arise, you dead
for twilight is a dream*
silence has achieved purity
again I remember some names each of them signals
a unique experience
composing Heaven and Hell
but twilight spreads over the land
I stretch out my hand, someone holds it
whenever twilight falls, there’s someone softly knocking at my door
1987
西川:暮色
在一個幅員遼闊的國家
暮色也同樣遼闊
燈一盞一盞地亮了
暮色像秋天一樣蔓延
所有的人都開上嘴
亡者啊,出現吧
因為慕色是一場夢——
沉默獲得了純潔
我又想起一些名字
每一個名字都標誌著
一種與眾𣎴同的經歷
它們構成天堂和地獄
而暮色在大地上蔓延
我伸出手,有人握住它
每當暮色降臨,便有人
輕輕叩響我的家門
一九八七年