Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 56
Renditions no. 56 (Autumn 2001)
Special Section: New Hong Kong Poetry
A bilingual format showcases the recent poetry of three generations of Hong Kong poets.
129 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 5 | |
———— | Seven Yuan Lyrics Translated by David Lunde |
7 |
Yu Jian | File O Translated by Maghiel van Crevel |
19 |
Li Xiao | Anecdotes from the Office Translated by Zhu Hong |
59 |
SPECIAL SECTION: NEW HONG KONG POETRY | ||
Huang Canran | Loneliness Translated by Jane Lai ‘Who am I?’ Translated by Jane Lai You’re Right But You’re Wrong Translated by Jane Lai |
79 |
Yin Jiang | A Spell Translated by Yau Wai Ping with Eva Hung Waiting for the Hares under a Tree—For Dan Dan and Shi Shi Translated by Yau Wai Ping |
84 |
Woo Kowk Yin | I’m Afraid I’ll Fall Asleep Before Dawn—To the May Fourth Movement in Its Threescore and Ten Yearss Translated by Eva Hung |
87 |
P. K. Leung | George Chinnery Painting the Fisherwoman of Macau Translated by Martha Cheung |
89 |
Woo Yin Ching | Garment Reading Translated by Mary M. Y. Fung |
91 |
K. N. Shum | Were She to Cry—Mongkok Blues #4 Translated by the poet with the editors |
93 |
Heather Tu | Ethics Series 1-3 Translated by Brian Holton Millennium Eve, Alone in Hokkaido, Japan Translated by Brian Holton |
96 |
Yip Fai | The Nut in a Drawer Translated by Martha Cheung with Eva Hung Lobsters—Love across Species in a Prosperous Age Translated by Martha Cheung |
103 |
Liu Wai Tong | To a Young Lady in an MTR Train Translated by Jane Lai |
106 |
Lau Wai Shing | The Clam Gatherer Translated by Chu Chi-yu and Eva Hung Bear—Seen on a Farm in Hokkaido Translated by Chu Chi-yu |
108 |
Wong Man | Obdurate Translated by Jane Lai Hooves of Memories Translated by Jane Lai |
112 |
Leung Wai Lok | Fishing on a Scorching Day Translated by Brian Holton |
114 |
Tang Siu Wa | Stilled Translated by Brian Holton |
118 |
Lau Chi Wan | The Place Shared with the Phantoms (I)—To K Translated by Chu Chi-yu |
121 |
Notes on Authors | 123 | |
Notes on Contributors | 127 |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
Garment Reading
By Woo Yin Ching
Translated by Mary M.Y. Fung
The jacket I have taken off lies idly on the bedding
Khaki, soft, giving out the smell of having been worn
The crumpled shoulders a scene of chaos, buttons
separated from buttonholes
Does this garment belong to me? Separated from me
Is it still mine?
I could hear it breathing
Gently through the sieve of time
A tiny black night is brewed in between the creases
Dissolving into a greater night after bodily warmth disperses,
Its adjoining layers a maze of folds
I too would like to lie thus, stepping back slowly into the deep narrow
Alley of childhood or youth, letting my middle-aged face sink into the soft pillow
I too need a little gap of absent-mindedness: to listen to the dust
Fall on my body, pause, and then be lightly shaken off
To feel the divested daylight gradually departing, taking with it my other self
Let the wind of an autumn tint reflect along the sliding temperature
Examine how a curled-up life struggling long to stretch out
Escapes the channel of years, to return to an infantile position
Breathing softly, I roll and twist
A slender cord of consciousness between sleep and wake
To appreciate my own glimmer amid the glimmer of lamplight
To swallow and expel my waking mood amid the ebb and flow of my dream tide
I try to draw back my departing self to this evening with soft comforting words
Then pouring these words into my ears, I answer in a daze
As an unknown hand eases my jacket over my shoulders: take care, don’t catch cold.
胡燕青:讀衣
脱下的外衣閑閑地躺落床褥上
土黄色,柔軟,透著一種穿過的氣味
肩膀塌成亂局,扣子與孔洞分開
是我的衣服嗎?脱離了我
還是我的衣服嗎?
我聽見它的呼吸
柔細地穿過時間的篩子
皺褶間醞釀出微小的黑夜
體溫散去,溶入更大的夜裏
相連的層次折疊著迷宮的空間
我也想這樣躺著,緩步回溯那又深又窄的
童年或少年的小巷,把中年的臉沉入軟枕
需要一點點失神的虛隙,聆聽塵埃
在自己身上降落,駐足,然後給蛵輕抖去
感覺脱落的白天逐漸遠離,帶著另一個自己
讓漸染秋色的風用下滑的溫度來思索
檢驗一直努力伸直的蜷曲生命
如何逸出年歲的航道,回到嬰兒的蹲坐裏
用細細的鼻息,一下一下地搓揉
揉成醒睡之間那幼幼的意識之線
在明滅的燈火中領會自身的明滅
在吞吐的夢潮裏吞吐醒著的心情
我嘗試把離去的自己領回這黃昏,柔聲說安慰的話
又把這話納人耳朵裏,模糊地答應著
讓不知屬誰的手把外衣輕輕披下:小心,別要著涼