Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 58
Renditions no. 58 (Autumn 2002)
A miscellaneous issue featuring Chinese lyrics, excerpts from the late 19th-century novel Shanghai Demi-monde by Han Banqing, modern fiction by Ding Ling and Zhang Kangkang, and poetry by the Taiwan poet Chen Kehua.
155 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 5 | |
A Silver Treasury of Chinese Lyrics: a Preview Edited by Alice W. Cheang |
||
Alice W. Cheang | Introduction | 7 |
Wei Zhuang | Priestess of Taoist Mysteries (No. 1) Translated by Michael Farman Priestess of Taoist Mysteries (No. 2) Translated by Michael Farman |
10 |
Ouyang Jiong | The South Country Translated by Mark Francis River Town Translated by Mark Francis |
12 |
Li Yu | Waves Scour the Sands Translated by David Hawkes The Beauteous Lady Yu Translated by David Hawkes |
14 |
Yan Shu | Willow by the Hillside Pavilion Translated by Stephen Owen |
16 |
Ouyang Xiu | Riverbank Faery Translated by Teresa Yu with David Lunde A Southern Song Translated by Teresa Yu with David Lunde |
18 |
Liu Yong | Jade Butterfly Translated by Edwin A. Cranston Empty the Cup Translated by Edwin A. Cranston |
20 |
Zhou Bangyan | Youthful Diversions Translated by Julie Landau |
25 |
Lu You | Partridge Weather Translated by D. E. Pollard Night Revels in the Palace Translated by D. E. Pollard |
26 |
Xin Qiji | Song of Zhu Yingtai Translated by Michael Farman Feasting the Bridgegroom Translated by Alice W. Cheang |
28 |
Dai Fugu | Pure Serene Music Translated by Philip Watson |
32 |
Jiang Jie | Feasting the Bridgegroom Translated by Alice W. Cheang |
34 |
Zhang Yan | High Mount Yangtai Translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde Fragrance Fills the Courtyard Translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde |
36 |
———— | Plum Blossom and Snow: Three Ci Poems Translated by Eva Hung |
41 |
Lu You: The Fortune Teller | 42 | |
Chao Buzhi: Salt Crystals | 44 | |
Nara Singde: Picking Mulberry | 46 | |
———— | A Tale of an Infatuated Woman Translated by Mark Stevenson and Wu Cuncun |
47 |
Han Bingqing | Shanghai Demi-monde: Chapters I and II Translated by Eileen Chang and Eva Hung |
98 |
Ding Ling | A Bullet Never Fired Translated by T. M. McClellan |
117 |
Zhang Kangkang | The Peony Garden Translated by Daniel Bryant |
127 |
Chen Kehua | Four Poems Translated by Simon Patton |
140 |
this life cage | ||
containment | ||
gazing into the distance one autumn day | ||
a dream of one fine day | ||
Notes on Authors | 145 | |
Notes on Contributors | 150 | |
Book Notices | 154 |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
Lu You
To the Tune ‘The Fortune Teller’
Plum blossoms
Translated by Eva Hung
beside a broken bridge
by a post station
a fragrance untended
and solitary
grieving in the dusk
laden with loneliness
and whipped by wind and rain
not for it the bitter strife
of springtime glories
envy of the myriad flora
concerns it not
fallen, mingled with dust
crushed into mud
the fragrance yet lingers on
陸游:卜算子
詠梅
驛外斷橋邊
寂寞開無主
已是黃昏獨自愁
更著風和雨
無意苦爭春
一任群芳妒
零落成泥碾作塵
只有香如故
A Bullet Never Fired: excerpts
By Ding Ling
Translated by T. M. McClellan
……
‘THAT’S nonsense, Child! There’s no need to be afraid, you can tell me the truth, I’m just an old widow, what harm can I do you?’
A toothless old woman, a few strands of her thin white hair escaping from her black headscarf to hang loosely over her forehead, wearing ragged old padded clothing and leaning on a walking stick made from a branch, was looking warmly and kindly at the child standing before her in panic and alarm, dressed in tatters and without even a hat. The woman’s puckered lips quivered into life again as she said with a smile, ‘You’re… uh-huh, I know….’
The child was about thirteen years old, his clever bright eyes darting around as he hesitated, watching the old woman’s face, thinking she looked friendly and honest. Then he looked again across the boundless plain: not a soul, not so much as a tree could be seen. The sun had already gone down and wisps of evening mist were gently rising from the horizon, obscuring the high road as it stretched far off, endlessly. This high road carried his hopes, too, far into the distance, and now they too were becoming misty. He turned round again and measured the old woman with his eye once more. Then he repeated his question again: ‘You really know nothing at all?’
For the first few years after his return to the city, Ma Rong would always lay out an extra pair of chopsticks and a flask of liquor on that day; he would light incense, face the Northern sky and offer a toast to Niu Ben. Later he couldn’t be bothered any more, but he didn’t think Niu Ben would mind.
‘No,’ she replied. ‘I haven’t heard any gunfire, and I haven’t seen anyone either. It was back in the spring that the Red Army passed this way. Now those comrades were really good. They stayed three days and sang songs and told us stories. We killed three goats and they insisted on giving us eight dollars, silver ones, so shiny they were! Then the Manchurian army came along…. As for them, ai-ai…’ She shook her head and turned her gaze from the sky back to the boy’s face. ‘Come on, you’d better come back with me. It’s dark, where are you going to go? What if you fell into the hands of the other lot, huh?…’
……