Renditions no. 73 (Spring 2010)​

Special Section: Hong Kong Classical Poetry

The fifty-page special section features the works by twenty-four local poets from the yesteryears, illustrated with historical images of Hong Kong. They portray a pastoral and historically-conscious Hong Kong before she evolved into the fast-moving cosmopolitan city known to the world today. Also included in the issue are excerpts from Yu Jian’s travel writing, Liu Yichang’s short story, and Li Yu’s discourse on food and doctoring.

126 pages

Order

Table of Contents

Editor’s Page 5
Special Section: Hong Kong Classical Poetry
Eva Hung POEMS FROM A BYGONE AGE 9
Zhang Jiangmei Kap Shui Mun
Translated by Burton Watson
10
Poon Siu Man Remembering the Past at Shek Tong Tsui
Translated by Alice Cheang
12
Zheng Shuixin Shau Kei Wan
Translated by Cecile Chu-chin Sun
14
Li Juanan Fishing Village
Translated by Burton Watson
16
Wang Shutao Spending the Night at Cheung Chau
Translated by Cecile Chu-chin Sun
18
Li Juanan Cheung Chau Island, Rain Cleared
Translated by Burton Watson
20
He Shaozhuang Gazing on Lion Rock on walking up, I am reminded of the kapok tree on Guanyin Mountain
Translated by Alice Cheang
22
Lee Kam Biu At an inn in the Village of Tai Hang in Tai Po, Writing of What I See
Translated by Burton Watson
24
Huang Dihua Watching a Wedding in a Tai Po Village
Translated by Chu Chiyu
26
Chan Bing-cheong Visit to a Farm in Yuen Long
Translated by Janice Wickeri
28
T. L. Lee Passing Plover Cove
Translated by Cecile Chu-chin Sun
30
Wang Chung Yee Spring Outing at Kam Tin
Translated by Burton Watson
32
Gao Yin A Visit to Big Wave Bay (two of ten verses)
Translated by Janice Wickeri
34
Wu Zhaozhong The Waterfall at Lam Tsuen
Translated by Alice Cheang
36
Joan Lau Lee Gazing North from Luk Ma Chau
Translated by Chu Chiyu
38

Eva Hung POEMS ON THE SONG EMPEROR’S TERRACE 40
Lai Chi Hsi On Climbing to the Song Emperor’s Terrace
Translated by Cecile Chu-chin Sun and Eva Hung
44
Zhao Dadun Paying Respect to the Song Princes’ Terrace in Kowloon, Hong Kong
Translated by Louise Ho and Eva Hung
46
Wei Lansheng Paying Tribute to the Song Emperor’s Terrace after the Japanese Occupation
Translated by Louise Ho and Eva Hung
48
Zhao Zhanquan Paying Tribute to the Ruins of Song Emperor’s Terrace after the Japanese Occupation
Translated by Louise Ho and Eva Hung
50
Ng Tin Yam In Search of the Ruins of the Song Princes’ Terrace on Chongyang Festival
Translated by Louise Ho and Eva Hung
52
Leung Tse-Kong The Song Princes’ Terrace
Translated by Louise Ho and Eva Hung
54
Chan Wai-leuk On Passing the Song Emperor’s Terrace
Translated by Louise Ho and Eva Hung
56
Tang Wai Yin Poems Inspired by the Park of Song Emperor’s Terrace-for Professor Kan Yauman
Translated by Louise Ho and Eva Hung
58
Chan Chiu Shan Passing the Song Princes’ Terrace
Translated by Louise Ho and Eva Hung
60
Liu Tai Hei Hong Kong
Translated by Eva Hung
62

Wann Ai-jen Seven Poems
Translated by Eugene Eoyang
63
Thoughts on a Night: To the Tune of ‘Waves Wash Away the Sand’ (Revisited), In Homage to Song Qi 64
A Remarkable Winter Scene 68
Recalling the Last Chinese Plum Blossom in the Garden of Perfection at the National Palace Museum in Taipei 70
Rapids 71
On a Winter Day, Missing the Snowy Willows (Spiraea) 72
A Satire on a Fat Robin Singing inthe Snow 74
A Farm by the Empress’s Tomb, at the Foot of the Mountain 76
Li Yu Snippets from Li Yu’s Pleasant Diversions
Translated by David Pollard
78
Liu Yichang Holy Water
Translated by Wee Kek Koon
95
Yu Jian Selections from Yu Jian’s Notes from a Dark Box
Translated by Simon Patton
101
Notes on Authors 118
Notes on Contributors 124

Sample Reading

The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.

Gazing North from Luk Ma Chau
By Joan Lau Lee
Translated by Chu Chiyu

Why is it called the headland where the horse is reined in?

With my native land in sight, my thoughts run free.

Though letters pass as if carried on the wings of geese,

My heart remains thwarted by screens of clouds.

The southern rivers have turned to chasms too deep to cross,

And the ashes of the Qin palace cover the green sedge.

Oblivious of the homesick gazing north,

The trees have grown tall in the last twenty years.

 

劉佩蕙

登勒馬洲北望

 

洲名勒馬意云何

眼底家園想象多

尺素縱教憑雁翼

寸心猶自隔雲羅

漻漻楚水成天塹

隱隱秦灰上綠莎

喬木那知人盡望

廿年枝葉滿山阿

Hong Kong
By Liu Tai Hei
Translated by Eva Hung

Clouds hang low, oceans swell

blocking all signs of return

Pathetic is the chase

after gold and glitter

Seven centuries have passed—

dynasties have risen and fallen

Only the Song Princes’ Terrace stands

cold and unmoved

 

劉太希

香港

 

雲垂海立歸無象

紙醉金迷亦可哀

七百年看興廢盡

無情只有宋王臺

Selections from Yu Jian’s Notes from a Dark Box
Translated by Simon Patton

Zhaotong 1998

I CAME ACROSS this peasant at a market in the town of Zhaotong in Yunnan. In Yunnan, markets are known as ‘street days’, that is, the day when you head off to market. He had set out from home the previous afternoon, not a penny on him, carrying two ‘foreign taros’ (potatoes, that is), their jackets burnt to a crisp, and more than twenty open baskets woven by his elderly father and mother strung together with a piece of rope carried on his back, baskets that made him look like a miniature mobile hill. He had crossed two mountains that rose to a height over 3,000 metres above sea level along paths cut almost vertically into sheer cliffs. He had to inch along a step at a time—he could not afford to slip on the ice—otherwise he would have fallen. At his back there were enormous gorges, clouds. He walked non-stop through the night, arriving at this market at first light. After eating his taros, he slept for a time propped up against his baskets until he was woken by the bustle of people and the neighing of horses, the market having already begun; he rubbed the sleep from his eyes, waiting for buyers—he charged five yuan a basket, and when no one was buying, he watched the television in a small shop nearby. Over came someone who lived locally, telling him to clear off, saying that patch of turf was his and he wanted to sell ganba, a kind of salted beef, there. Without a word, he gathered up his things and left the area. By midday, he had sold half his baskets, the market close to winding up for the day. He went into a small restaurant, eating a bowl of noodles that cost two yuan, and drank a bottle of strong baijiu spirits. Checking the sky to see what time it was, he gathered up the unsold baskets, getting ready to leave for home. He smiled, agreeing to let me take his photo.