Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 94
Renditions no. 94 (Autumn 2020)
This is a general issue featuring a rich collection of poetry. We begin with a special section devoted to the great Song-dynasty poet Lu You 陸游’s ci poems translated by Philip Watson, followed by selected Tang verse celebrating the talents of a woman poet, Shangguan Wan’er 上官婉兒, and two acerbic poems by Meng Jiao 孟郊. Our final poem is of recent vintage, Cai Xin’s 蔡欣 ‘If on an Island-State, an Old Man’ 如果在島國,一個老人. Other highlights include Wang Zengqi’s 汪曾祺 story ‘The Boy Who Fished for People’ 釣人的孩子 and Yu Guangzhong’s 余光中 essay ‘When Spring Comes to the Peninsula’ 春來半島.
143 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 5 | |
Special Section | ||
Lu You | Selected Ci Poems Translated by Philip Watson |
7 |
———— | Selected Tang Verse on Shangguan Wan’er
Translated by Rebecca Doran |
53 |
Zheng Yin: A Respectfuly Submitted Companion Piece to His Majesty’s Poem, ‘Visiting Lady of Bright Countenance Shangguan’s Residence’: Four Poems | 56 | |
Lü Wen: Song of Lady of Bright Countenance Shangguan’s Library | 62 | |
Meng Jiao | Two Poems
Translated by Cathrine Witzling |
66 |
The Road to Chang’an | 66 | |
The Song of the Beautiful People in Bashang | 67 | |
Sun Daoqian | The Reminiscences of My Deceased Daughter: excerpt
Translated by Hangbin Bu |
68 |
Zhu Xiang | Wayfarers
Translated by Lifeng Ouyang |
76 |
Xu Zhuodai | Three Stories | 80 |
The Bath House Philosopher Translated by Shuhui Yan |
80 | |
The Love Agent Translated by Sunny Yuchen Liu |
85 | |
At Long Last We Meet Translated by Maria Hongying Zheng |
93 | |
Wang Zengqi | The Boy Who Fished for People
Translated by Andrew F. Jones |
97 |
Yu Guangzhong | When Spring Comes to the Peninsula
Translated by Yuk Sunny Tien |
103 |
Xie Hong | Am I Very Important
Translated by Jicheng Sun and Hal Swindall |
108 |
Cai Xin | In on an Island-State, an Old Man Translated by Cheow Thia Chan |
123 |
Notes on Authors | 138 | |
Notes on Contributors | 141 |