Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 95
Renditions no. 95 (Spring 2021)
Renditions no. 95 is a general issue that begins with a special section on Yu Dafu’s 郁達夫 ‘Boundless Night’ 茫茫夜, a story fully exhibiting the lyricism and eccentricities in Yu’s writings. This is followed by a collection of Mi Fu’s 米芾 remarks on the art of calligraphy, a selection of verse written by Yuan-dynasty courtesans, and ‘The Tale of the Peony Lantern’ 牡丹燈記 by Qu You 瞿佑, a thrilling ghost-story. Other highlights include stories by two Indonesian-born writers, Hei Ying 黑嬰 and Yuan Ni 袁霓, which offer readers a glimpse of Nanyang, and Bei Dao’s 北島 reminiscences of a Japanese friend and their youthful days in Beijing. Finally, we conclude with Jiang Fan’s 江帆 ‘An Intertextual Approach to Literary Relations’ 透過翻譯現象深化文學關係研究, an insightful award-winning scholarly essay.
149 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 5 | |
Special Section | ||
Yu Dafu | Boundless Night Translated by Liz Evans Weber |
7 |
Mi Fu | On Calligraphy
Translated by Carl Gene Fordham |
43 |
———— | Selected Verse by Yuan-Dynasty Courtesan Poets
Translated by Shu-chu Wei |
57 |
Qu You | The Tale of the Peony Lantern
Translated by Hangbin Bu |
68 |
Hei Ying | Two Stories
Translated by Josh Stenberg |
75 |
Elegy for the Southern Isles | 79 | |
Spring in the Southern Isles | 84 | |
Yuan Ni | Two Stories
Translated by Josh Stenberg |
93 |
Eighteen Years | 96 | |
Half a Bag of Sunflower Seeds | 100 | |
Bai Dao | My Japanese Friend Translated by Theodore Huters |
105 |
Jiang Fan | An Intertextual Approach to Literary Relations: Rethinking Arthur Waley and Wang Chi-chen’s Dispute over ‘Dreamscapes’ in the English Translation of Hongloumeng
Translated by Theodore Huters |
113 |
Notes on Authors | 146 | |
Notes on Contributors | 148 |