Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / Nos. 29 & 30
Renditions nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988)
Hong Kong
An anthology of Hong Kong writing, the only one of its kind in English, spanning the history of Hong Kong letters from their origins to the present day.
‘The breadth and depth of the Hong Kong works collected… show that the barren rock has become a gem, and… has achieved a distinct voice of its own.’
—The San Francisco Review of Books
356 pages
* currently out of print
Table of Contents
Sir David Wilson, Governor of Hong Kong | Foreword | 6 |
Eva Hung | Preface | 7 |
PART I: FOLKLORE AND TRADITIONAL SONGS | ||
———— | The Story of the Great Protector, the Dog King Translated by P. K. Leung | 13 |
———— | Twelve Hakka Folksongs Translated by C. H. Kwock | 17 |
———— | Five Cantonese Love Songs Translated by Sir Cecil Clementi | 25 |
———— | Selections from the Dianshizhai Pictorial Translated by Yang Qinghua with Don J. Cohn | 31 |
PART II: IMPRESSIONS OF HONG KONG | ||
ESSAYS | ||
Wang Tao | My Sojourn in Hong Kong: excerpts Translated by Yang Qinghua | 37 |
Sun Yat-Sen | Address to the Students of Hong Kong University | 42 |
Hu Shi | Hong Kong Translated by Zhu Zhiyu | 45 |
Lu Xun | On Hong Kong Translated by Zhu Zhiyu | 47 |
Ba Jin | Hong Kong Night Translated by Zhu Zhiyu with Don J. Cohn | 54 |
Tao Fen | In Hong Kong Translated by Zhu Zhiyu | 56 |
Ai Wu | One Night in Hong Kong Translated by Zhu Zhiyu | 59 |
POETRY | ||
Huang Zunxian | Hong Kong Translated by T.C. Lai | 63 |
Kang Youwei | Hong Kong and Macau Translated by T.C. Lai | 64 |
Wen Yiduo | Two Poems Translated by Zhu Zhiyu | 65 |
Hong Kong | ||
Kowloon | ||
Edmund Blunden | Two Poems | 67 |
The Sleeping Amah | ||
View from the University of Hong Kong | ||
Robert Simpson | Camp—Hong Kong Volunteers | 69 |
PART III: FICTION | ||
San Su | Hong Kong: “A Performance Artist’s Paradise” from Two Decades of Hong Kong Oddities Translated by Geremie Barmé | 73 |
Liu Yichang | Intersection Translated by Nancy Li | 84 |
Huang Sicheng | The THC Tab Translated by Jon Solomon | 102 |
Yi Shu | Home-coming Translated by Eva Hung | 108 |
Xi Xi | Begonia Translated by Hannah Cheung | 114 |
Peng Cao | The Red Horse Translated by Janice Wickeri | 118 |
Xin Qi Shi | Missing Person Translated by D. E. Pollard | 125 |
Zhong Xiaoyang | Greensleeves Translated by Cathy Poon | 132 |
Ni Kuang | Antiques Alley: Two Short Stories Translated by Don J. Cohn | 146 |
PART IV: PROSE | ||
Ah Lian | If I Had Roots Too Translated by D.E. Pollard | 155 |
Chai Wawa | True Confession Translated by Janice Wickeri | 157 |
Dong Qiao | Two Essays Translated by Jon Solomon | 159 |
This Generation | ||
On Taste | ||
Huang Zhan | No Hope Translated by John Steinhardt | 166 |
San Su | Paying One’s Last Respects is Both a Source of Anguish for the Living and an Insult to the Dead Translated by Don J. Cohn | 168 |
Wang Tingzhi | Support the Construction of Daya Bay Nuclear Power Plant Translated by John Steinhardt | 170 |
Xiang Zhuang | The Overdevelopment of Language Translated by D.E. Pollard | 172 |
Xiao Si | Two Essays | 174 |
Night Market Translated by D.E. Pollard | ||
Loneliness among the Mountain Flowers—Xiao Hong in Hong Kong Translated by Janice Wickeri | ||
Zhang Wenda | I’m All for Fox Fairies Translated by D.E. Pollard | 182 |
PART V: POETRY | ||
———— | Selected Poems of the Thirties Translated by Rebecca Mok | 187 |
Shu Xiangcheng | Seven Selected Poems Translated by Eva Hung | 194 |
Huang Kuo-Pin | Eight Selected Poems Translated by the author | 199 |
P. K. Leung | Lotus Leaves: Seven Poems Translated by Kwok Kwan Mun and Lo Kwai Cheung with John Minford | 210 |
Zhong Weimin | The Whale Hunter Translated by John and Esther Dent-Young | 222 |
PART VI: DRAMA | ||
P. K. Leung | Jasmin Translated by Jane Lai | 235 |
PART VII: ARTICLES | ||
Mimi Chan | Women in Hong Kong Fiction Written in English: the Mixed Liaison | 257 |
Chang Tsong-Zung | Visionaries and Icon Painters: One Aspect of Hong Kong Contemporary Art | 275 |
Paul Fonoroff | A Brief History of Hong Kong Cinema | 293 |
PART VIII: 1997 | ||
———— | Two Editorials from Ming Pao | 311 |
Lee Yee | Playing by Peking’s Rules Translated by Geremie Barmé | 316 |
Ha Gong | Four Essays Translated by Don J. Cohn | 320 |
Zheng Chiyan | The Politics of Fishing: Two Essays Translated by Don J. Cohn | 328 |
Li You | Hong Kong-A Psychological Survey: excerpts Translated by Qian Weifa and Wang Suqin with Janice Wickeri | 335 |
Yau Ma Tei | 1997 Rhapsody—A Prophetic Documentary Film Translated by Geremie Barmé | 346 |
Notes on Contributors | 354 |