Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / Nos. 47 & 48
Renditions nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997)
Hong Kong Nineties
An important collection of Hong Kong literature of the 1990s, including fiction, sanwen, zawen, and a selection of poetry devoted to new poets of the 90s. The issue presents recent works from established figures such as Xi Xi, P.K. Leung and Xin Qi Shi, and newer voices such as Dung Kai Cheung, Wong Bik Wan and Patsy Kwan Lai Shan.
235 pages
* currently out of print
Table of Contents
Editor’s Page | 7 | |
FICTION | ||
Dung Kai Cheung | The Young Shen Nong: excerpts Translated by Ian Chapman |
11 |
Patsy Kwan Lai Shan | The Angel and the Angel’s Halo Translated by D. E. Pollard |
23 |
Chan Wai Ying | Tied Together by Fate Translated by Howard Goldblatt |
42 |
Ng Suk Yin | Father Translated by Duncan Hewitt |
45 |
Wong Bik Wan | Plenty and Sorrow Translated by Janice Wickeri |
53 |
Xin Qi Shi | The Red Chequers Pub: excerpts Translated by Cathy Poon |
73 |
Xi Xi | Flying Carpet: excerpts Translated by Lau Ming Pui |
83 |
P. K. Leung | Cities of Memories · Cities of Fabrication: excerpts Translated by Richard Sheung |
93 |
PROSE | ||
Chan Po Chun | The Love Story of Weird Guy and Weird Girl Translated by Duncan Hewitt |
107 |
Gaylord Leung | Homage to the Toilet Translated by D. E. Pollard |
110 |
Chan Siu Wah | White Hair Translated by Duncan Hunter |
112 |
Margaret Ng | A Place of One’s Own Translated by Paul M. H. Or |
115 |
Ma Kwok Ming | My Childhood in Tsuen Wan: excerpts Translated by Tam Pak Shan |
118 |
Hung Chi | The Stewed-Pork Vendor Translated by Janice Wickeri |
124 |
Xiao Si | Two Prose Pieces Translated by Eva Hung |
126 |
Tao Jie | The Rings of a Tree Translated by Josephine Kung |
130 |
Peng Cao | No End to It Translated by Louise Ko |
133 |
Li Yue | Sacred Territory Translated by Chu Chiyu |
137 |
Wong Pok | Two Prose Pieces Translated by Heidi Chan |
139 |
Ngan Shun Kau | A Heart Eaten Out Translated by D. E. Pollard |
146 |
POETRY | ||
Fan Sin Piu | Four Poems Translated by Ian Chapman |
152 |
Afternoon Anxieties | ||
Nostalgia: Imagining a future 1993 in the year 1993 | ||
Passing My Father’s Old Shop | ||
I Walked Beneath A Light | ||
Del | The Eight-Thirty Train Translated by Louise Ho |
160 |
Heather Tu | Three Poems Translated by Louise Ho |
162 |
The Witch’s Song | ||
Denial of the Flesh | ||
Lunch at A Five Star Hotel in Central | ||
Lau Wai Shing | Three Poems Translated by D. E. Pollard |
172 |
On Passing by Train Through Tangshan | ||
Shopwindow | ||
A Moth in the Striplight | ||
Chan Chi Tak | Four Poems Translated by Janice Wickeri |
182 |
Boat and Home | ||
Flag | ||
My Paper-Cut City | ||
Recycled | ||
Cheung Siu Por | Three Poems Translated by Simon Patton |
198 |
Refused Entry to Peking University | ||
Ears Pressed to Echo Wall | ||
Tedium | ||
Choi Chi Fung | Three Poems Translated by Simon Patton |
202 |
Sleepwalk in the Suburbs | ||
Another Summer’s Garden | ||
Temple Street · Early One Friday | ||
Qiu Cheng | Return Translated by Louise Ho |
212 |
Cheung Kwok Man | Rainbow-Coloured Dreams Translated by Eva Hung |
214 |
Xiao Xi | “You Don’t Want Roses” Translated by Eva Hung |
216 |
Gu Cao | Images of Hong Kong in the Tourist Association’s Publicity Films Translated by Eva Hung |
218 |
Notes on Authors | 220 | |
Notes on Contributors | 226 | |
Books Recevied | 229 | |
Index | 231 |