Home / Renditions / Publications / Renditions Paperbacks / The Carving of Insects
The Carving of Insects
By Bian Zhilin
Edited by Mary. M. Y. Fung
Translated by Mary. M. Y. Fung and David Lunde
2006
152 pages
ISBN 962-7255-33-5
Table of Contents
Acknowledgements | 9 |
Editor’s Introduction | 11 |
Co-Translator’s Introduction | 35 |
I. The Initial Phase: 1930–1932 | |
Evening 傍晩 | 50 |
Record 記錄 | 50 |
The Crows 群鴉 | 51 |
Long Journey 遠行 | 52 |
Shadow 影子 | 53 |
Cold Night 寒夜 | 54 |
A Monk 一個和尙 | 55 |
An Idler 一個閒人 | 56 |
Tossing 投 | 56 |
Long Road 長途 | 57 |
Night Wind 夜風 | 58 |
Cool Plum Drink 酸梅湯 | 59 |
Falling 落 | 60 |
Early Morning in August 八月的清晨 | 61 |
A Brief Parting 小別 | 63 |
Zhongnanhai 中南海 | 65 |
On the White Stone 白石上 | 66 |
West Chang’an Street 西長安街 | 68 |
Mid-Autumn Festival 過節 | 70 |
Continuous Rain 苦雨 | 70 |
Roadside Teahouse 路過居 | 71 |
Crying One’s Wares 叫賣 | 73 |
A Piece of a Wrecked Ship 一塊破船片 | 73 |
Several People 幾個人 | 74 |
Mule Cart 大車 | 75 |
Grass on the Wall 牆頭草 | 75 |
II. Finding His Voice: 1933–1935 | |
Weariness 倦 | 78 |
Homecoming 還郷 | 79 |
Entrust it to the Flowing Water 寄流水 | 81 |
Dream of the Old Town 古鎭的夢 | 82 |
Reed-leaf Boat 蘆葉船 | 83 |
Autumn Window 秋窗 | 84 |
The Heart of the Old City 古城的心 | 84 |
Entering the Dream 入夢 | 85 |
City in Spring 春城 | 86 |
By the Roadside 道旁 | 88 |
Contrast 對照 | 88 |
Aqueous Rock 水成岩 | 89 |
The Way Back 歸 | 89 |
Composition of Distances 距離的組織 | 90 |
Reverie on the Night of the Lantern Festival 舊元夜遐思 | 91 |
The Chiba Flute 尺八 | 92 |
Round Jewel Casket 圓寶盒 | 93 |
Fragment 斷章 | 94 |
Loneliness 寂寞 | 94 |
Sea Voyage 航海 | 95 |
Resounding Dust 音塵 | 96 |
III. The Joy of Love: 1936–1937 | |
Bedtime (A Child’s Story) 休息(童話) | 98 |
Fish Fossil: a Fish or Girl Speaking 魚化石 | 99 |
Snow 雪 | 99 |
Tears 淚 | 100 |
The First Lamp 第一盞燈 | 101 |
Migration of Birds 候鳥問題 | 101 |
The Peninsula 半島 | 102 |
Untitled 1 無題一 | 102 |
Untitled 2 無題ニ | 103 |
Untitled 3 無題三 | 103 |
Untitled 4 無題四 | 104 |
Untitled 5 無題五 | 104 |
The Railway Station 車站 | 105 |
Sleeping Carriage 睡車 | 105 |
Dressing Table 妝台 | 106 |
Water Content 水分 | 107 |
Roads 路 | 108 |
The Rain and I 雨同我 | 109 |
The White Seashell 白螺殼 | 110 |
Naughty Child 淘氣 | 112 |
Insects at the Lamp 燈蟲 | 113 |
IV. Letters of Comfort: 1938–1939 | |
To a Sharpshooter on the Front 給前方的神槍手 | 116 |
To the New Local Recruits 給地方武裝的新戰士 | 117 |
To the Children on Sentry Duty 給放哨的兒童 | 118 |
To Coal Miners 給一處煤窯的工人 | 120 |
To Farmers who Evacuated their Houses and Cleared their Fields 給實行空室清野的農民 | 122 |
To the Generalissimo 給委員長 | 123 |
To the Author of ‘On Protracted War’ 給《論持久戰》的著者 | 124 |
To Air Force Fighters 給空軍戰士 | 125 |
To a Company Commander who Probed the Line Fence with his Finger 給一位用手指探電網的連長 | 126 |
To the Young Pioneers of the Northwest 給西北的開荒者 | 127 |
V. Later Poems: 1950–1996 | |
Rumours Taught the ‘Nervous Wreck’ a Lesson 謠言教訓了神經病 | 130 |
Night March 夜行 | 132 |
From Winter to Spring 從冬天到春天 | 133 |
Gathering Water Chestnuts 採菱 | 134 |
Picking Osmanthus 採桂花 | 135 |
Prospect of the Ming Tombs 十三陵遠景 | 136 |
Flying over Taiwan 飛臨台灣上空 | 137 |
Watching Twelfth Night in New York City 紐約看《第十二夜》演出 | 139 |
Visiting a Deserted Private Garden in New Haven 紐海文遊私第荒園 | 140 |
View from a Waterside Chamber in Boston 波士頓水軒晚眺 | 140 |
Rochester: Inside and Outside the City 羅切斯特城內城外 | 141 |
Waiting for Takeoff in the Little Airport at Bloomington 布魯明屯小機場待發 | 142 |
Reverie upon Ascending the Sears Tower 芝加哥登樓遐思 | 143 |
A Short Visit to Cheung Chau Island in Hong Kong 香港小遊長洲島 | 144 |
Listening to Streetcars Circling at Midnight 午夜遙聽街車環行 | 145 |
Selected Bibliography | 147 |
Appendix | 149 |