引言 | xi |
序章 譯者與譯史研究:理論與實踐 | 1 |
第1章 臺灣日治時期的譯者群像 | 15 |
第2章 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體 | 59 |
第3章 譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述 | 105 |
第4章 譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例 | 149 |
第5章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例 | 175 |
第6章 臺灣日治時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為範疇 | 215 |
第7章 《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者 | 245 |
第8章 日治時期的法院高等官通譯:譯者身分的形成及其群體角色
| 283 |
第9章 譯者的解讀與重構:以小野西洲對謝雪漁的〈内地遊記〉讀後文為例 | 311 |
第10章 小野西洲的漢詩文媒體披露與日臺藝文圈形成 | 345 |
第11章 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪 | 369 |
第12章 從《臺灣語虎之卷》看教材中的話語與權力 | 399 |
終章 研究發現與我思我見 | 413 |
跋語 | 421 |
建議閱讀書目 | 425 |
本書各章初出一覽 | 433 |
索引 | 435 |