Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Studies in Translation History / Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits 譯述:明末耶穌會翻譯文學論 Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits李奭學 著 By Li Sher-shiueh2012Hard cover (518 pp)ISBN: 978-962-996-553-2Order Table of Contents 序言xi-xiv常用書目代稱xv-xxi第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯 以譯逑友1 隱身的作者7 翻譯的形式16 觀看的角度27第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》 琴聲35 聖典37 古典47 餘音57第三章 翻譯‧政治‧教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》 譯名的故事61 翻譯的策略69 譯者的特權84 聖寵的政治97第四章 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》 傳而記之107 愛樂實113 卡利他122 愛佳泊132 翻譯告解141第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》 有母無父151 背主血契153 金環之約167 送子觀音181 優入聖城191第六章 聖人‧魔鬼‧懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》 黃金傳奇205 聖的內涵210 魔為何物221 懺悔的方法231 前世來生245第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》 格言的定義255 聖與俗262 再談聖與俗273 筆墨津梁288 西來儒者301第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》 夢的考掘311 夢中對話324 夢的解析343 夢回英倫355第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》 譯本的問題365 原本與源本368 文體與譯體376 閱讀實學382 注疏的傳統390第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構 舊教與新教395 再造文學的知識系統412 中國早期現代性432重要書目445-496索引497-518