譯述:明末耶穌會翻譯文學論

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

李奭學 著
By Li Sher-shiueh

2012
Hard cover (518 pp)
ISBN: 978-962-996-553-2

Order

Table of Contents

序言xi-xiv
常用書目代稱xv-xxi
第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
  以譯逑友1
  隱身的作者7
  翻譯的形式16
  觀看的角度27
第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
  琴聲35
  聖典37
  古典47
  餘音57
第三章 翻譯‧政治‧教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
  譯名的故事61
  翻譯的策略69
  譯者的特權84
  聖寵的政治97
第四章 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
  傳而記之107
  愛樂實113
  卡利他122
  愛佳泊132
  翻譯告解141
第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
  有母無父151
  背主血契153
  金環之約167
  送子觀音181
  優入聖城191
第六章 聖人‧魔鬼‧懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
  黃金傳奇205
  聖的內涵210
  魔為何物221
  懺悔的方法231
  前世來生245
第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》
  格言的定義255
  聖與俗262
  再談聖與俗273
  筆墨津梁288
  西來儒者301
第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
  夢的考掘311
  夢中對話324
  夢的解析343
  夢回英倫355
第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
  譯本的問題365
  原本與源本368
  文體與譯體376
  閱讀實學382
  注疏的傳統390
第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構
  舊教與新教395
  再造文學的知識系統412
  中國早期現代性432
重要書目445-496
索引497-518