Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Translation Studies Research / Among the Best, Vol. 1 (Chinese) 譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集 ‧ 第一卷 Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 Vol. 1 (Chinese) 孔慧怡 編Edited by Eva Hung 2005213 pagesISBN: 978-962-7255-31-4 Order 第一卷「宋淇翻譯研究論文紀念獎」由香港中文大學翻譯研究中心主辦,宋氏家族捐款設立,旨在獎勵華人學術界從事創新的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學領域中具代表性的文集。 Table of Contents 總序孔慧怡5 前言孔慧怡9 中 文 論 文 論中國佛經翻譯理論:“文質”說朱志瑜13 翻譯學必須重視中西譯論比較研究譚載喜32 從邊緣走向中心(?) 從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來張南峰43 翻譯研究中的跨學科移植李運興59 論”規律” ——兼論翻譯與實踐的辯證關係曾利沙71 文化認同機制假說與外來概念引進 王東風85 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風100 文學翻譯與批評理論夏仲翼115 作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合 ——本文再創造的個案批評許 鈞127 從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》張佩瑤141 意識形態與20世紀中國翻譯文學史王友貴160 從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動王曉明172 英 文 論 文 之 中 文 摘 要 翻譯交際中形式與內容的整合: 以漢語代詞的話語功能為例朱純深197 感知、認知與中國山水詩翻譯: 從詩中有“畫”看〈江雪〉詩的翻譯朱純深199 按社會需要設計翻譯課程: 專業譯員調查報告李德鳳201 翻譯與權力:香港個案研究張佩瑤203 多元系統論作為翻譯研究框架的前景張南峰 204 忠實、操縱與識形態: 中國翻譯傳統描述研究張南峰206 翻譯中的政治與詩學: 《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略張南峰208 中西譯學:比較與借鏡譚載喜210 作者簡介212