譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集 ‧ 第一卷

Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004
  Vol. 1 (Chinese)

孔慧怡  編
Edited by Eva Hung

2005
213 pages
ISBN: 978-962-7255-31-4

  第一卷「宋淇翻譯研究論文紀念獎」由香港中文大學翻譯研究中心主辦,宋氏家族捐款設立,旨在獎勵華人學術界從事創新的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學領域中具代表性的文集。

Table of Contents

總序孔慧怡5
前言孔慧怡9

中 文 論 文

論中國佛經翻譯理論:“文質”說朱志瑜13
翻譯學必須重視中西譯論比較研究譚載喜32
從邊緣走向中心(?)
  從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來
張南峰43
翻譯研究中的跨學科移植李運興59
論”規律”
  ——兼論翻譯與實踐的辯證關係
曾利沙71
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風85
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風100
文學翻譯與批評理論夏仲翼115
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合
  ——本文再創造的個案批評
許 鈞127
從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》張佩瑤141
意識形態與20世紀中國翻譯文學史王友貴160
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動王曉明172

英  文  論  文  之  中  文  摘  要

翻譯交際中形式與內容的整合:
  以漢語代詞的話語功能為例
朱純深197
感知、認知與中國山水詩翻譯:
  從詩中有“畫”看〈江雪〉詩的翻譯
朱純深199
按社會需要設計翻譯課程:
  專業譯員調查報告
李德鳳201
翻譯與權力:香港個案研究張佩瑤203
多元系統論作為翻譯研究框架的前景張南峰 204
忠實、操縱與識形態:
  中國翻譯傳統描述研究
張南峰206
翻譯中的政治與詩學:
  《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略
張南峰208
中西譯學:比較與借鏡譚載喜210
作者簡介212