Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Translation Studies Research / Among the Best, Vol. 2 (English)
Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Volume 2)
孔慧怡 編
Edited by Eva Hung
2005
223 pages
ISBN: 978-962-7255-32-7
Set up by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family, the Stephen C. Soong Translation Studies Awards aim at encouraging original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. The present volume contains 20 papers. They represent some of the best works in Chinese translation scholarship in recent years.
Table of Contents
Foreword | Eva Hung | 5 |
English Papers
Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition | Chang Nam Fung | 9 | |||
Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research | Chang Nam Fung | 36 | |||
Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister | Chang Nam Fung | 53 | |||
Translation and Power: A Hong Kong Case Study | Martha Cheung | 82 | |||
Tailoring Translation Programmes to Social Needs: A Survey of Professional Translators | Li Defeng | 101 | |||
The Chinese and Western Translation Traditions in Comparison | Tan Zaixi | 126 | |||
Integration of Form and Content for Communication Through Translation: With Reference to Pronouns in Chinese Discourse | Zhu Chunshen | 154 | |||
Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry: A Case Study of Liu Zongyuan’s poem ‘River Snow’ | Zhu Chunshen | 177 |
Abstracts of Chinese Papers
From Periphery to Centre (?): Past and Future of Chinese Translation Studies As Viewed froma Polysystemic Perspective | Chang Nam Fung | 199 | |||
Simple Translation vs. Sophisticated Translation: A Critical Survey of Theory of Buddhist Translation in China | Chu Chi Yu | 201 | |||
Interdisciplinary Transplantation in Translation Studies | Li Yunxing | 203 | |||
Translation as Discourse: A Re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s Cabin | Martha P. C. Cheung | 205 | |||
Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory: An Important Area of Research for Translation Studies | Tan Zaixi | 206 | |||
Cultural Identification of Foreign Concepts: A Hypothesis | Wang Dongfeng | 208 | |||
The Cultural Positioning of Translated Literature and the Cultural Attitude of the Translator | Wang Dongfeng | 210 | |||
Ideology and China’s History of Literary Translation in the 20th Century: 1899-1979 | Wang Yougui | 212 | |||
Literary Translation and Theory of Criticism | Xia Zhongyi | 214 | |||
Integrating the Empathy and Perspectives of Authors, Translator and Reader: A Case of Text Recreation | Xu Jun | 216 | |||
On ‘Laws’ of Translating Manipulation-A Dialectical Probe into the Relations between Translation Theory and Practice | Zeng Lisha | 218 | |||
A Study of China’s 1980s Translation Movement from the Perspective of its Organization Methods | Wang Xiaoming | 220 | |||
Notes on Authors | 222 |