Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Volume 2)

孔慧怡  編
Edited by Eva Hung

2005
223 pages

ISBN: 978-962-7255-32-7

  Set up by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family, the Stephen C. Soong Translation Studies Awards aim at encouraging original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. The present volume contains 20 papers. They represent some of the best works in Chinese translation scholarship in recent years.

Table of Contents

ForewordEva Hung5

English Papers

Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation TraditionChang Nam Fung9
Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation ResearchChang Nam Fung36
Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime MinisterChang Nam Fung53
Translation and Power: A Hong Kong Case StudyMartha Cheung82
Tailoring Translation Programmes to Social Needs: A Survey of Professional TranslatorsLi Defeng 101
The Chinese and Western Translation Traditions in ComparisonTan Zaixi126
Integration of Form and Content for Communication Through Translation: With Reference to Pronouns in Chinese DiscourseZhu Chunshen154
Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry: A Case Study of Liu Zongyuan’s poem ‘River Snow’Zhu Chunshen177

Abstracts of Chinese Papers

From Periphery to Centre (?): Past and Future of Chinese Translation Studies As Viewed froma Polysystemic PerspectiveChang Nam Fung199
Simple Translation vs. Sophisticated Translation: A Critical Survey of Theory of Buddhist Translation in ChinaChu Chi Yu201
Interdisciplinary Transplantation in Translation StudiesLi Yunxing203
Translation as Discourse: A Re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s CabinMartha P. C. Cheung205
Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory: An Important Area of Research for Translation StudiesTan Zaixi206
Cultural Identification of Foreign Concepts: A HypothesisWang Dongfeng208
The Cultural Positioning of Translated Literature and the Cultural Attitude of the TranslatorWang Dongfeng210
Ideology and China’s History of Literary Translation in the 20th Century: 1899-1979Wang Yougui212
Literary Translation and Theory of CriticismXia Zhongyi214
Integrating the Empathy and Perspectives of Authors, Translator and Reader: A Case of Text RecreationXu Jun216
On ‘Laws’ of Translating Manipulation-A Dialectical Probe into the Relations between Translation Theory and PracticeZeng Lisha218
A Study of China’s 1980s Translation Movement from the Perspective of its Organization MethodsWang Xiaoming220
Notes on Authors222