Home / Translation Studies / Publications / Journal: Studies in Translation History / Studies in Translation History (2011)
《翻譯史研究》(2011)
Studies in Translation History (2011)
王宏志 主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
June 2011
327 pages
ISBN: 978-7-309-07882-4
Table of Contents
卷首語 Foreword |
王宏志 | i |
釋道安翻譯思想辨析 Revisiting Shi Dao’an’s Theory of Translation |
朱志瑜 | 1 |
黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探 The Golden Legend: Alfonso Vagnoni’s Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China |
李奭學 | 17 |
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技術知識的轉移 Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty |
鄒振環 | 55 |
第一次鴉片戰爭中的譯者 上篇:中方的譯者 The Translator/Interpreters In the First Opium War Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group |
王宏志 | 82 |
嚴復與譯詞:科學 YanFu and the New term “Ke Xue” |
沈國威 | 114 |
哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立 Lin Shu’s translation of Sir Henry Rider Haggard’s juvenile boy literature into late Qing China |
關詩珮 | 138 |
清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的 Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui’s Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women |
錢南秀 | 170 |
譯學新芽 | ||
家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境 Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing |
崔文東 | 202 |
滇緬戰役中的軍事翻譯 Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War |
羅 天 | 223 |
「日丹諾夫主義」與1950年代上半期的中國文壇 ——以《譯文》為例(1953年7月號—1956年3月號) Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s ——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956) |
崔 峰 | 250 |
外國翻譯史論文選譯 | ||
越南的「訓讀」和日本的「訓讀」 ——「漢文文化圏」的多樣性 The diversity of Chinese influenced cultures: ‘kun-yomi’ in Vietnam and Japan |
岩月純一(著) 劉桂芳(譯) |
292 |
對李樹廷譯《新約馬可傳福音書諺解》的文體之考察 ——以漢字表記和漢語翻譯為中心 The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character Representation and Korean Words of Chinese Origin |
金成恩(著) 劉桂芳(譯) |
302 |
翻譯:對法西斯主義的威脅 Translation as a Threat to Fascism |
克里斯托弗 • 朗德爾 (Chris Rundle)(著) 吳慧敏(譯) |
317 |