十七世紀初利瑪竇輯和畢懋康主導、推動、演與贊助的神戶本《乾坤體義》 |
徐光台 |
1 |
贊助或不贊助 ——倫敦傳教會和馬禮遜的互動 |
蘇 精 |
84 |
麥都思的辭典編纂及其影響 |
陳力衛 |
97 |
「不得辯論」? ——1849年香港第三任總督文翰一道有關「廣州入城」問題照會的翻譯 |
王宏志 |
125 |
贊助者與清末新知識的傳播 ——上海金粟齋刊行的譯書及其影響 |
鄒振環 |
149 |
如何諷刺 —— Gulliver’s Travels 晚清中譯本《海外軒渠錄》研究 |
季淩婕 |
192 |
小野西洲的漢詩文媒體披露與日台藝文圈形成 |
楊承淑 |
218 |
譯學新芽 |
多元宗教的對話 ——論海倫·M. 海耶斯對《西遊記》的節譯(1930) |
吳曉芳 |
245 |
探索新社會 ——北京基督教青年會與《新社會》旬刊的翻譯活動 |
黃若澤 |
321 |
外國翻譯史論文選譯 |
20世紀初意大利先鋒文學在中國最早的譯介 |
伯艾麗 著 耿小龍 譯 |
339 |
稿約 |
354 |
撰稿體例 |
355 |