Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 16
Renditions no. 16 (Autumn 1981)
158 pages
Table of Contents
(*Asterisks denote items with Chinese text)
| Editor’s Page | 4 | |
| Prose | ||
| Yang Jiang | Six Chapters from My Life “Downunder” Translated by Howard Goldblatt | 6 |
| Article | ||
| Lin Wen-yueh | “Southern Mountain” and “Spring Grass” Translated by Felicia Hecker | 44 |
| Poetry | ||
| Yang Jifu | Selected Poems Translated by Göran D. Malmqvist | 62 |
| ———— | Voices of Young Poets from the PRC Translated by Shiao-ling Yu | 69 |
| Short Stories | ||
| Nelson I. Wu | The Juggler* Translated by the author | 77 |
| Mao Tun | Creation Translated by Susan W. Chen | 84 |
| Hwang Chun-ming | The Story of Grandfather Ch’ing Fan Translated by Stephen Field | 99 |
| Zhu Lin | The Web* Translated by Richard King | 113 |
| Mu Chung-nan | The Ancient City Translated by Victoria D.L. Tsai | 122 |
| Art | ||
| Huang Binhong | A Landscape Painting | 141 |
| Notes on Contributors | 138 | |
| Chinese Texts | 142 | |
| Books Received | 153 | |
| Index to Renditions Volumes VII and VIII (nos. 13, 14, 15 and 16) | 154 | |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
Pebbles (excerpts)
By Yang Jifu
Translated by Göran D. Malmqvist
10. Here is shade, here I shall rest.
On the bamboo pole before me women’s clothes move in the slight breeze.
11. Again I shall live in this room.
I place the chairs where they once stood—
shall my life be what it was?
18. That black dog who runs so slowly over there,
isn’t it ours?
Just as I’m about to call him
I remember that I am far from home
楊吉甫詩選:石子
十. 這兒陰涼我在這兒坐下了,
眼前是微風飄著竹竿上的女衣。
十一. 又來住這間屋子,
我把桌凳照舊安置著——
以後的生活還是如舊麼?
十八. 慢跑慢跑的黑狗兒,
好像是我家的,
我要喚牠時,
才想起我在異鄉。
