Renditions no. 39 (Spring 1993)​

A miscellany of contemporary fiction and poetry from mainland China, Hong Kong and Taiwan and an excerpt from Family Dysposition by Taiwan novelist Wang Wenxing.

148 pages

Order

Table of Contents

Editor’s Page v
FICTION
Chen Yingzhen Mountain Road
Translated by Anne White with Chu Chiyu and Huang Liangbi
3
Wang Wenxing Family Dysposition: excerpts
Translated by Susan Wan Dolling
26
Xi Xi Gently Down the Stream
Translated by Hannah Cheung and Eva Hung
39
Wang Anyi Birds Fighting for a Nest
Translated by Nigel Bedford
45
Yu Hua Leaving Home at Eighteen
Translated by Harriet Clompus
69
Zheng Wanlong The Clock
Translated by Caroline Mason
76
Chi Zijian Night Comes to Calabash Street
Translated by Janice Wickeri
86
Wei Zhiyuan I Didn’t Think You Cared
Translated by Gordon Sites
97
POETRY
Yang Lingye Two Poems
Translated by Lloyd Haft
107
P. K. Leung Five Poems
Translated by P. K. Leung and Gordon Osing
110
Zheng Min Four Poems
Translated by John Balcom
120
Shu Ting Six Poems
Translated by Eva Hung
128
Notes on Authors 144
Notes on Contributors 146

Sample Reading

The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.

The Wing of Swans
By Zheng Min
Translated by John Balcom

Between freedom and captivity
Swans swim on the lake in the part
In passage, egrets come and go
Their wings have not been clipped
Swans live elegantly
In an intermediate state in the park
No one knows
If they are fortunate

鄭敏:天鵝的翅膀

在自由與不自由之間
天鵝們游在公園的湖水上
過路的鷺鷥來了又去了
它們的翅膀沒有剪過
天鵝典雅地生活在
公園的中間狀態
沒有人知道
它們是不是幸福