Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 39
Renditions no. 39 (Spring 1993)

A miscellany of contemporary fiction and poetry from mainland China, Hong Kong and Taiwan and an excerpt from Family Dysposition by Taiwan novelist Wang Wenxing.
148 pages
Table of Contents
Editor’s Page | v | |
FICTION | ||
Chen Yingzhen | Mountain Road Translated by Anne White with Chu Chiyu and Huang Liangbi |
3 |
Wang Wenxing | Family Dysposition: excerpts Translated by Susan Wan Dolling |
26 |
Xi Xi | Gently Down the Stream Translated by Hannah Cheung and Eva Hung |
39 |
Wang Anyi | Birds Fighting for a Nest Translated by Nigel Bedford |
45 |
Yu Hua | Leaving Home at Eighteen Translated by Harriet Clompus |
69 |
Zheng Wanlong | The Clock Translated by Caroline Mason |
76 |
Chi Zijian | Night Comes to Calabash Street Translated by Janice Wickeri |
86 |
Wei Zhiyuan | I Didn’t Think You Cared Translated by Gordon Sites |
97 |
POETRY | ||
Yang Lingye | Two Poems Translated by Lloyd Haft |
107 |
P. K. Leung | Five Poems Translated by P. K. Leung and Gordon Osing |
110 |
Zheng Min | Four Poems Translated by John Balcom |
120 |
Shu Ting | Six Poems Translated by Eva Hung |
128 |
Notes on Authors | 144 | |
Notes on Contributors | 146 |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
The Wing of Swans
By Zheng Min
Translated by John Balcom
Between freedom and captivity
Swans swim on the lake in the part
In passage, egrets come and go
Their wings have not been clipped
Swans live elegantly
In an intermediate state in the park
No one knows
If they are fortunate
鄭敏:天鵝的翅膀
在自由與不自由之間
天鵝們游在公園的湖水上
過路的鷺鷥來了又去了
它們的翅膀沒有剪過
天鵝典雅地生活在
公園的中間狀態
沒有人知道
它們是不是幸福