Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 55
Renditions no. 55 (Spring 2001)
Special Section: Singaporean Chinese Poetry
Twenty-five poems by 14 poets shape a major introduction to contemporary Singaporean Chinese poets.
133 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 5 | |
Du Fu | Some Buddhist Poems of Du Fu Translated by Burton Watson |
7 |
Pu Songling | Two Stories from Liaozhai zhiyi Translated by Rick Yuan |
26 |
The Wall Painting | ||
The Fourteenth Daughter of the Xin Family | ||
Mo Yan | Soaring Translated by Howard Goldblatt |
42 |
Li Xiao | Rules of the Game Translated by Zhu Hong |
52 |
SPECIAL SECTION: SINGAPOREAN CHINESE POETRY | ||
Wang Yoon Wah | Introduction Translated by Ian Chapman |
89 |
Wang Yoon Wah | Embrace of Death in the Forest Translated by Ni Yibin |
94 |
Dan Ying | Two Poems | 97 |
Hanging Clothes out to Dry Translated by John Balcom | ||
Unsimplified Characters Translated by Ni Yibin | ||
Wen Kai | A Widower’s Drunken Words Translated by Eva Hung |
101 |
Liang Yue | Brief Strokes Translated by Chao Yemin |
102 |
Li Kuang | The Tea Shop Owner Says So Translated by Michelle Wu |
110 |
Zhu Dechun | The Story of Buns Translated by Eva Hung |
111 |
Ying Pei’an | Answering Your Letter Translated by Michelle Wu |
112 |
Gabriel Wu | Cutting Class Translated by John Balcom |
114 |
Liang Wenfu | Two Poems | 115 |
What the Soap Says to the Razor Translated by Eva Hung | ||
What the Washing Machine Says to the Bachelor Translated by Simon Patton | ||
Guo Yongxiu | Butterfly Dreaming Translated by Simon Patton |
117 |
Zhou Can | Footprints Translated by Simon Patton |
119 |
Liu Ruijin | Love’s Premature Death Translated by Ni Yibin |
120 |
Hua Zhifeng | Excavation Translated by Eva Hung |
121 |
Liu Hanzhi | Ant Translated by Alice W. Cheang |
123 |
Notes on Authors | 125 | |
Notes on Contributors | 129 | |
Book Notices | 132 |
Sample Reading
The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.
Ant
By Liu Hanzhi
Translated by Alice W. Cheang
Here, you know perfectly well,
There’s no place to rest,
Nothing to get.
So stop being that way:
muttering under your breath to yourself
one line at every step
in your humble little counting-house way:
You may as well know
The twentieth century isn’t all that honey-sweet.
Left, right, left, right, across the desk,
Climbing literature’s high peaks,
Circumambulating the deep valleys of ancient and modern:
A nature so habituated to searching and seeking
in the end still gets tumbled together with life in a single heap.
Puny, tiny antling:
Yours is a fate sadder far than Li Qingzhao’s.
What’s different is
She lost her mate You, your plaint.
From the smudged ink of Tang poem and Song lyric
to look back over
a road stretching a thousand years out of sight
it’s as far as anyone can make it.
And however worked up you get—
go flying headlong in pursuit—
still
you’ve missed those glory days.
In these hard times, besieged as we are on all fronts,
I know just how you feel.
Come, shoulder tightly the burden of your faith
in wind in song.
We’ll light each other’s way with tears.
This way, meeting, we’ll hold each other close:
one sob at every step
tracing the veins of our own kind:
sob our way back, all the way back to Song
back to Tang.
劉含芝:螞蟻
明知這裏
無處可棲 無物可取
快別那様
一步一個句 竊竊私語
這經濟文明的小家氣
你當知
二十世紀並不甜美
縱橫書桌左右
爬文學高峰
繞古今深谷
尋尋覓覓的習性
終歸與生命糾纏成一體
又瘦又小的螞蟻啊
你比李清照更凄苦
不同的是
她失偶 你失恨
從唐詩宋詞的墨漬
望回來
天涯路一千多年
說多遠就有多遠
氣急的你
縱如何飛躍追趕
還是
錯濄那種輝煌
楚歌四起這個時代
你的心情我明瞭
馱緊信仰
風裏 歌裏
彼此以淚光互相照亮
那様見面便抱頭
一步一個泣
沿自身族類的脈胳
一路泣回宋
泣回唐