Renditions no. 55 (Spring 2001)​

Special Section: Singaporean Chinese Poetry

Twenty-five poems by 14 poets shape a major introduction to contemporary Singaporean Chinese poets.

133 pages

Order

Table of Contents

Editor’s Page 5
Du Fu Some Buddhist Poems of Du Fu
Translated by Burton Watson
7
Pu Songling Two Stories from Liaozhai zhiyi
Translated by Rick Yuan
26
The Wall Painting
The Fourteenth Daughter of the Xin Family
Mo Yan Soaring
Translated by Howard Goldblatt
42
Li Xiao Rules of the Game
Translated by Zhu Hong
52
SPECIAL SECTION: SINGAPOREAN CHINESE POETRY
Wang Yoon Wah Introduction
Translated by Ian Chapman
89
Wang Yoon Wah Embrace of Death in the Forest
Translated by Ni Yibin
94
Dan Ying Two Poems 97
Hanging Clothes out to Dry
Translated by John Balcom
Unsimplified Characters
Translated by Ni Yibin
Wen Kai A Widower’s Drunken Words
Translated by Eva Hung
101
Liang Yue Brief Strokes
Translated by Chao Yemin
102
Li Kuang The Tea Shop Owner Says So
Translated by Michelle Wu
110
Zhu Dechun The Story of Buns
Translated by Eva Hung
111
Ying Pei’an Answering Your Letter
Translated by Michelle Wu
112
Gabriel Wu Cutting Class
Translated by John Balcom
114
Liang Wenfu Two Poems 115
What the Soap Says to the Razor
Translated by Eva Hung
What the Washing Machine Says to the Bachelor
Translated by Simon Patton
Guo Yongxiu Butterfly Dreaming
Translated by Simon Patton
117
Zhou Can Footprints
Translated by Simon Patton
119
Liu Ruijin Love’s Premature Death
Translated by Ni Yibin
120
Hua Zhifeng Excavation
Translated by Eva Hung
121
Liu Hanzhi Ant
Translated by Alice W. Cheang
123
Notes on Authors 125
Notes on Contributors 129
Book Notices 132

Sample Reading

The material displayed on this page is for researchers’ personal use only. If you wish to reprint it, please contact us.

Ant
By Liu Hanzhi
Translated by Alice W. Cheang

Here, you know perfectly well,

There’s no place to rest,

Nothing to get.

So stop being that way:

muttering under your breath to yourself

one line at every step

in your humble little counting-house way:

You may as well know

The twentieth century isn’t all that honey-sweet.

 

Left, right, left, right, across the desk,

Climbing literature’s high peaks,

Circumambulating the deep valleys of ancient and modern:

A nature so habituated to searching and seeking

in the end still gets tumbled together with life in a single heap.

Puny, tiny antling:

Yours is a fate sadder far than Li Qingzhao’s.

 

What’s different is

She lost her mate     You, your plaint.

From the smudged ink of Tang poem and Song lyric

to look back over

a road stretching a thousand years out of sight

it’s as far as anyone can make it.

And however worked up you get—

go flying headlong in pursuit—

still

you’ve missed those glory days.

 

In these hard times, besieged as we are on all fronts,

I know just how you feel.

Come, shoulder tightly the burden of your faith

in wind     in song.

We’ll light each other’s way with tears.

This way, meeting, we’ll hold each other close:

one sob at every step

tracing the veins of our own kind:

sob our way back, all the way back to Song

back to Tang.

 

劉含芝:螞蟻


明知這裏
無處可棲    無物可取
快別那様
一步一個句    竊竊私語
這經濟文明的小家氣
你當知
二十世紀並不甜美


縱橫書桌左右
爬文學高峰
繞古今深谷
尋尋覓覓的習性
終歸與生命糾纏成一體
又瘦又小的螞蟻啊
你比李清照更凄苦


不同的是
她失偶    你失恨
從唐詩宋詞的墨漬
望回來
天涯路一千多年
說多遠就有多遠
氣急的你
縱如何飛躍追趕
還是
錯濄那種輝煌


楚歌四起這個時代
你的心情我明瞭
馱緊信仰
風裏    歌裏
彼此以淚光互相照亮
那様見面便抱頭
一步一個泣
沿自身族類的脈胳
一路泣回宋
泣回唐