Home / Renditions / Publications / Renditions Journal / No. 99
Renditions no. 99 (Spring 2023)
Special Issue: Modern Taiwan Poetry
Guest Editor: Michelle Yeh
Renditions no. 99 is devoted to translations of modern poetry from Taiwan, as expertly collected and edited by Michelle Yeh. The poems represent a variety of authors and time periods and together serve to showcase the vital role poetry plays in contemporary writing from Taiwan. The issue also includes Michael A. Fuller’s meticulous review of 170 Chinese Quatrains: Classical Chinese Poetry of the Song Dynasty (960–1279) as translated by Philip Watson.
156 pages
Table of Contents
Editor’s Page | 6 | |
Michelle Yeh | How to Do Things with Poetry—An Introduction to Modern Poetry from Taiwan | 7 |
Bai Qiu | Snowbird Translated by John Balcom |
12 |
Lin Ling | Confession of a Cloud A Crossing Still Unfinished Translated by Ying Xiong |
20 22 |
Fang Xin | Fantaisie Impromptu—In Solitude Translated by the poet |
24 |
Yang Mu | Boli Saint Petersburg Loneliness, 1910 Translated by Michelle Yeh and Frank Stewart |
26 30 32 |
Luo Ying | Facing the Mirrow A Day of Snow A Series of Short Poems Translated by John Balcom |
36 38 40 |
Feng Qing | Breakfast Men Translated by John Balcom |
44 45 |
Ling Yu | And Then, and Then— Exactly the Same Crevice Alms Bowl Translated by Michelle Yeh and Frank Stewart Some Calculations of a Hometown Translated by Sam Irving |
46 50 52 54 56 |
Chen Yuhong | No Cat + 1 Shadow—My Wandering Cat A Slow-Living Discussion of Cats Pigeon Translated by John Balcom |
60 62 64 66 |
Sun Weimin | My Future Caretaker Translated by the poet A Blessing Translated by Wen-chi Li and Colin Bramwell |
68 78 |
Jiang Wenyu | The Buddha Planted Roses in the Pupils of a Cat’s Eyes Translated by John Balcom |
80 |
Amang | Natural Light Last Night I Dreamt of the End of the World Crossing the Bridge Bright Nights Translated by Steve Bradbury |
84 86 88 90 |
Luo Renling | Ruins of the Moonlight Translated by John Balcom |
92 |
Yinni | Calling Out Originally the Moon Translated by John Balcom |
94 96 |
Yang Yingjing | After the Crossing Gate Falls Old Days Translated by Kevin Zhichen Dong |
98 102 |
Lin Wanyu | Face Taking Snapshots Translated by John Balcom |
103 104 |
Sao Xia | A Moment of Poetry Translated by Nick Admussen |
106 |
Yang Jiaxian | Eternal Life: No. 1 The Gentle Katsura River Translated by Michelle Yeh and Frank Stewart |
112 113 |
Liu Xiaoyi | Get under My Skirt to Light a Cigarette A Sheep Sings in the Dark Translated by John Balcom |
116 119 |
Ye Mimi | Poetry Tarot (26 of 99) Introduced and translated by Steve Bradbury |
121 |
Ma Yihang | Family Tomb No Snow Yet Translated by Nick Admussen |
126 130 |
Wu Yu-Hsüan | Ribs of Fire River Embrace Translated by Steve Bradbury |
132 134 135 |
Xu Peifen | Encoutering Sorrow Translated by Michelle Yeh and Frank Stewart |
136 |
Cao Yubo | The Amnesty of Night Translated by Nick Admussen |
138 |
Book Review | 141 | |
Notes on Authors | 149 | |
Notes on Contributors | 154 |