Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Studies in Translation History / Dialogue Between the Dragon and the Lion: Translation and the Macartney Mission
龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團
Dialogue Between the Dragon and the Lion: Translation and the Macartney Mission
王宏志 著
By Lawrence Wang-chi Wong
2022
Hard cover (532 pp)
ISBN: 978-988-237-249-8
Table of Contents
自序 | xxvii | |
第1章 背景篇 | 1 | |
馬戛爾尼訪華使團面對什麼翻譯問題?這些問題是在怎樣的歷史·語言和文化背景下產生,又為什麼值得關注?已有研究有沒有關注這些問题?又可用什麼資料進行研究? | ||
第2章 譯員篇 | 67 | |
馬戛爾尼使團怎樣招聘譯員?什麼人成為使團的譯員,又為什麼願意加入?他們的語言、文化和職業背景如何?廣東當局安排了什麼人協助使團的翻譯工作?朝廷又派出什麼人充當譯員接待使團?雙方譯員翻譯了什麼?他們受到什麼制約?他們的忠誠值得懷疑嗎?他們得到怎樣的評價? | ||
第3章 預告篇 | 163 | |
東印度公司怎樣將英國派遣使團的消息通告廣東政府官員?相關的文書是如何翻譯出來的?譯者是誰?譯者的定位是什麼?譯文傳遞了什麼訊息?清廷對經過翻譯的預告有何反應?東印度公司又怎樣理解清廷的反應? | ||
第4章 禮品篇 | 193 | |
為什麼禮品在馬戛爾尼使團這麼重要?禮品清單是怎樣準備的,又是誰翻譯成中文?禮品清單中譯本傳遞了什麼訊息?英國人原來的禮品清單在中譯本怎樣被改寫?清廷對清單譯本有什麼反應?譯者要負上什麼责任? | ||
第5章 國書篇 | 259 | |
馬戛爾尼在覲見儀式問題上怎樣傳遞兩國平等的訊息?馬戛爾尼使團準備了一份怎樣的國書?使團準備的中文譯本嗎?由誰翻譯?該中譯本傳遞了什麼訊息?為什麼清宮檔案裡有另一個英國國書中譯本?傳遞的訊息與英國人自己的譯本相同嗎?乾隆在閲讀國書譯本後有什麼反應? | ||
第6章 敕諭篇 | 315 | |
乾隆為什麼在馬戛爾尼使團離開北京前連續兩下敕諭?敕諭是怎樣被翻譯成拉丁文和英文的?誰是敕諭的譯者?譯本可有傳遞乾隆原來敕論的訊息?敕諭的譯本帶出什麼問題?馬戛爾尼怎樣回應乾隆的敕諭? | ||
第7章 後續篇 | 371 | |
使團離開北京南下廣州途中有什麼溝通的需要和問题?使團跟兩廣總督麟的文書往來在翻譯上出現什麼現象?乾隆為什麼頒送第三道敕諭?裡面的内容是什麼? | ||
結語 | 417 | |
附錄 | 425 | |
引用書目 | 457 | |
索引 | 487 |