Towards a History of Translating:
Volume I On Translation

Towards a History of Translating:
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK
Vol. I, On Translation

Edited by Lawrence Wang-chi Wong
with the assistance of Stephanie Cheuk Wong

2013
304 pages
ISBN:978-962-7255-36-9

Table of Contents

Towards a History of Translating: An Introduction
By Lawrence Wang-chi Wong
Translated by Stephanie Cheuk Wong
7
 General Remarks on Translation
By Yan Fu
  Translated by C. Y. Hsu
31
Notes on Translating Poetry
By Stephen C. Soong
35
On Translating Shakespeare
By Liang Shiqiu
  Translated by Chau Siu-cheong and Derek Herforth
49
Lin Qinnan Revisited
By Qian Zhongshu
  Translated by George Kao
67
A Contemporary Appraisal of Lin Shu
By Zheng Zhenduo
  Translated by Diana Yu
85
Translating Chinese Poetry: My Aim and Scope
By John Turner
91
Two Types of Misinterpretation:
Some Poems from ‘Red Chamber Dream’
By Stephen C. Soong
103
Whose Mountain is This:
Gary Snyder’s Translation of Han Shan
By Ling Chung
127
The Name and Nature of Translation
By Frederick C. Tsai
141
The Translator, the Mirror and the Dream:
Some Observations on a New Theory
By David Hawkes
153
A Universal Vernacular:
When ‘Taipei Characters’ Speak in English
By George Kao
175
The Game of Names:
A Note on Rendering Chinese Poetry into English Verse
By Mimi Chan and Piers Gray
181
Three English Translations of the Shijing
By Wong Siu-kit and Li Kar-shu
193
Unto Myself Reborn: Author as Translator
By Joseph S. M. Lau
227
H. A. Giles and His Translations
By D. E. Pollard
245
Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection
By Louise Edwards
267
‘The Carving of Insects’: Editor’s Introduction
By Mary M. Y. Fung
281