Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Towards a History of Translating / Volume I On Translation
Towards a History of Translating:
Volume I On Translation
Towards a History of Translating:
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK
Vol. I, On Translation
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
with the assistance of Stephanie Cheuk Wong
2013
304 pages
ISBN:978-962-7255-36-9
Table of Contents
| Towards a History of Translating: An Introduction By Lawrence Wang-chi Wong Translated by Stephanie Cheuk Wong | 7 | |
| General Remarks on Translation By Yan Fu Translated by C. Y. Hsu | 31 | |
| Notes on Translating Poetry By Stephen C. Soong | 35 | |
| On Translating Shakespeare By Liang Shiqiu Translated by Chau Siu-cheong and Derek Herforth | 49 | |
| Lin Qinnan Revisited By Qian Zhongshu Translated by George Kao | 67 | |
| A Contemporary Appraisal of Lin Shu By Zheng Zhenduo Translated by Diana Yu | 85 | |
| Translating Chinese Poetry: My Aim and Scope By John Turner | 91 | |
| Two Types of Misinterpretation: Some Poems from ‘Red Chamber Dream’ By Stephen C. Soong | 103 | |
| Whose Mountain is This: Gary Snyder’s Translation of Han Shan By Ling Chung | 127 | |
| The Name and Nature of Translation By Frederick C. Tsai | 141 | |
| The Translator, the Mirror and the Dream: Some Observations on a New Theory By David Hawkes | 153 | |
| A Universal Vernacular: When ‘Taipei Characters’ Speak in English By George Kao | 175 | |
| The Game of Names: A Note on Rendering Chinese Poetry into English Verse By Mimi Chan and Piers Gray | 181 | |
| Three English Translations of the Shijing By Wong Siu-kit and Li Kar-shu | 193 | |
| Unto Myself Reborn: Author as Translator By Joseph S. M. Lau | 227 | |
| H. A. Giles and His Translations By D. E. Pollard | 245 | |
| Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection By Louise Edwards | 267 | |
| ‘The Carving of Insects’: Editor’s Introduction By Mary M. Y. Fung | 281 | |
