Towards a History of Translating:
Volume II On Chinese Literature

Towards a History of Translating:
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK
Vol. II, On Chinese Literature

Edited by Lawrence Wang-chi Wong
with the assistance of Stephanie Cheuk Wong

2013
314 pages
ISBN:978-962-7255-37-6

Table of Contents

Towards a History of Translating: An Introduction
  By Lawrence Wang-chi Wong
  Translated by Stephanie Cheuk Wong
7
The Two Words of ‘Honglou meng’
  By Ying-shih Yu
  Translated by Diana Yu
31
The Tale of Genji and The Song of Enduring Woe
  By Lin Wen-yueh
  Translated by Diana Yu
53
Poetry Illustration and The Works of Gu Kaizhi
  By Hsio-yen Shih
69
The Political and Intellectual World in the Poetry of Ruan Ji
  By Yi-t’ung Wang
95
Literature and Art in ‘The Analects’
  By Vincent Y. C. Shih
  Translated by C. Y. Hsu
113
Han Yu and T. S. Eliot:
A sinological Essay in Comparative Literature
  By Charles Hartman
157
An Appreciation of the Ci of Yan Shu
  By Chia-ying Yeh Chao
  Translated by James R. Hightower
179
Confucian Gentleman and Lyric Poet:
Romanticism and Eroticism in the Ci of Ouyang Xiu
  By Ruth W. Adler
201
Pu Songling and His Liaozhai zhiyi:
Literary Imagination and Intellectual Consciousness in Early Qing China
  By Chun-shu Chang and Hsueh-lun Chang
229
Xu Zhimo and Bertrand Russell
  By Gaylord Kai Loh Leung
259
A Touch of the Absurd:
Introducing Gao Xingjian, and his play ‘The Bus-stop’
  By Geremie Barme
275
Crisis Poetry:
An Introduction to Yang Lian, Jiang He and Misty Poetry
  By Wai-lim Yip
283
None of our Business:
In Lieu of a Preface
  By Eva Hung
299
Birds and Stars:
Tagore’s Influence on Bing Xin’s Early Poetry
  By John Cayley
307