Home / Translation Studies / Publications / Book Series: Towards a History of Translating / Volume III On Translation History
Towards a History of Translating:
Volume III On Translation History
Towards a History of Translating:
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK
Vol. III, On Translation History
走向翻譯的歷史 香港中文大學翻譯研究中心四十周年紀念論文集
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
with the assistance of Stephanie Cheuk Wong
2013
470 pages
ISBN:978-962-7255-38-3
Table of Contents
Acknowledgements | 7 | |
走向翻譯的歷史(代序) 王宏志 | 9 | |
近代東亞語境中的文明和野蠻:以「野蠻」的詞史為中心 沈國威 | 37 | |
廣智書局及其刊行的梁啓超譯著:以梁譯小說和史傳為中心 鄒振環 | 61 | |
譯者的視角與傳播:片崗巖與東方孝義的臺灣民俗著述 楊承淑 | 105 | |
The Inauguration of the Ming Dynasty: A Reappraisal of the Origin of the Dynastic Name and Related Fire Cosmic Symbol Hok-lam Chan | 157 | |
Hayashi Razan’s Vernacular Translations and Commentaries Peter Kornicki | 189 | |
Anthroposophy or Theosophy? A Preliminary Look at the Solomonic Judgment in Hebrew and Buddhist Canons Sher-shiueh Li | 213 | |
Translation as Self-Invention: Jin Shentan (1608–1661), Arcade Houange (1679–1716) and the Fashioning of a Transcultural Dicourse of Scholar-Beauty Ideals Patricia Sieber | 229 | |
Translation, Nationalism, and the Vernacular in the Development of East Asia Modernity Joshua A. Fogel | 277 | |
Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the Eighteenth and Nineteenth Centuries Lawrence Wang-chi Wong | 293 | |
A Touch of the Absurd:”A Requisite of Such Vital Importance”: The Want of Interpreters in the First Anglo-Chinese War (1839–1842) Uganda Sze Pui Kwan | 389 | |
Towards a Framework for Comparative Translation Historiography Judy Wakabayashi | 419 | |
Contributors | 467 |