《翻譯史研究》(2011)

Studies in Translation History (2011)

王宏志  主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong

June 2011
327 pages
ISBN: 978-7-309-07882-4

Order

Table of Contents

卷首語
Foreword
王宏志 i
釋道安翻譯思想辨析
Revisiting Shi Dao’an’s Theory of Translation
朱志瑜 1
黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探
The Golden Legend: Alfonso Vagnoni’s Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China
李奭學 17
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技術知識的轉移
Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty
鄒振環 55
第一次鴉片戰爭中的譯者
 上篇:中方的譯者
The Translator/Interpreters In the First Opium War
 Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group
王宏志 82
嚴復與譯詞:科學
YanFu and the New term “Ke Xue”
沈國威 114
哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
Lin Shu’s translation of Sir Henry Rider Haggard’s juvenile boy literature into late Qing China
關詩珮 138
清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的
Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui’s Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women
錢南秀 170
譯學新芽
家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境
Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing
崔文東 202
滇緬戰役中的軍事翻譯
Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War
羅 天 223
「日丹諾夫主義」與1950年代上半期的中國文壇
 ——以《譯文》為例(1953年7月號—1956年3月號)
Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s
 ——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956)
崔 峰 250
外國翻譯史論文選譯
越南的「訓讀」和日本的「訓讀」
 ——「漢文文化圏」的多樣性
The diversity of Chinese influenced cultures: ‘kun-yomi’ in Vietnam and Japan
岩月純一(著)
劉桂芳(譯)
292
對李樹廷譯《新約馬可傳福音書諺解》的文體之考察
 ——以漢字表記和漢語翻譯為中心
The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character Representation and Korean Words of Chinese Origin
金成恩(著)
劉桂芳(譯)
302
翻譯:對法西斯主義的威脅
Translation as a Threat to Fascism
克里斯托弗 • 朗德爾
(Chris Rundle)(著)
吳慧敏(譯)
317