《翻譯史研究》(2013)

Studies in Translation History (2013)

王宏志  主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong

December 2013
342 pages
ISBN: 978-7-309-10186-7

Order

Table of Contents

大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission
王宏志 1
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen’s Yiyu Lu
游博清 38
四不像「大英(國)」:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
莊欽永 59
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立
 ——英國漢學之父「斯當東的貢獻」
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
關詩珮 128
插圖翻譯和基督教的本色化
 ——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress
姚達兌 165
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun’s Epistles as Materials
沈國威 190
晚清西學東漸史上的鄺其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing
鄒振環 208
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 • 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China
唐欣玉 247
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版
 ——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences
葉 雋 274
譯學新芽
重構「小說場域」的性別秩序
 ——以清末民初西方「女小說家」的傳記譯介為中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period
馬勤勤 290
外國翻譯史論文選譯
朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, “La Malinche” (ca. 1500–1527)
弗朗西絲 喀爾登尼(著)
萧若碧(譯)
318