Home / Translation Studies / Publications / Journal: Studies in Translation History / Studies in Translation History (2014)
《翻譯史研究》(2014)
Studies in Translation History (2014)
王宏志 主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
December 2014
342 pages
ISBN: 978-7-309-11122-4
Table of Contents
李之藻與徐光啟在西學翻譯的不同取向 ——以對西方兩個圓球式宇宙論的反應為例 Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi: On Two-Sphere Model of the Cosmos | 徐光台 | 1 |
「給予」還是「割讓」? ——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題 To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War | 王宏志 | 26 |
翻譯課程及全人教育之爭? ——香港聖保羅書院與香港政府的恩怨(1849–1855) Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855) | 關詩珮 | 77 |
西洋炮台築城學典籍在東亞的傳播 The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia | 馮錦榮 | 107 |
瑪高溫與晚清西方颱風氣象知識傳華 D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China | 游博清 | 133 |
眾聲喧嘩的晚清譯界 ——以《基督山伯爵》譯本為中心 “Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo | 禹 玲 | 153 |
威爾斯的世界想象及其中國迴響 ——以梁思成譯《世界史綱》為中心 The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China | 趙柔柔 | 185 |
譯學新芽 | ||
清末新政時期《教育世界》翻譯與張之洞及其幕府的關係 On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period | 胡夢穎 | 229 |
「共和」的創制 ——簡論“republic”一詞的漢譯定名與「共和」詞義在近代的嬗變 The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation | 崔 雋 | 263 |
外國翻譯史論文選譯 | ||
譯者與民族文學的興起 Translators and the Emergence of National Literatures | 德利勒、朱迪斯•伍兹沃思(合著) 李 俐(譯) | 289 |
以重譯立論 ——19世紀漢學翻譯中的經典形成、專業化和國際競爭 Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation | 沈安德(著) 吳慧敏(譯) | 324 |