《翻譯史研究》(2015)

Studies in Translation History (2015)

王宏志 主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong

December 2015
344 pages
ISBN: 978-7-309-11990-9

Order

Table of Contents

17 世紀初中國士人在西學譯作中「演」的角色
——從李應試演刻《兩儀玄覽圖》到畢懋康演《乾坤體義》
The Role of “Yan” in the Early Seventeenth-Century Translation of Western Works According to Chinese Literati: From Li Yingshi’s Liangyi Xuanlan Tu to Bi Maokang’s Approach to Qiankun Tiyi
徐光台 1
1816 年阿美士德使團的翻譯問題
Translation in the Amherst Mission to China in 1816
王宏志 52
《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯
Aomen Xinwenzhi (Macau News): Its History, Original, Translators, and Translation
蘇  精 99
早期來華新教傳教士的中文作品與翻譯策略
——以米憐為中心的討論
Chinese Writings and Translation Strategies of Early Protestant Missionaries in China: A Case Study on William Milne
司  佳 145
《中國民約精義》探源初論
——盧梭《社會契約論》的漢譯影響研究(之一)
A Preliminary Study of the Zhongguo Minyue jingyi: A Study of the Impact of the Translation of Social Contract in China
潘光哲 165
《語苑》里的譯者角色
——跨界於警察與法院的譯者
Interpreters’ Roles in Goen: Interpreters who Served as both Police Interpreters and Courtroom Interpreters
楊承淑 189
馮至1950 年代的海涅漢譯與文化易語
Feng Zhi’s Chinese Translation of Heinrich Heine’s Poetry in the 1950s and Cultural Re-expression
葉 雋 217
「死屋」中的「隱形鐵窗」
——「文革」後期的《摘譯》研究
“Invisible Security Window” in the “Dead House”: A Study on Zhaiyi in the Late Stage of the Cultural Revolution
鄒振環 243
譯學新芽
亦趨亦離:早期港英殖民政府的華人譯者(1843–1900)
The Complexity of the In-Between: A Study on the Native Chinese Interpreters in the Early Colonial Hong Kong Government (1843–1900)
陳雅晴 263
翻譯·政治·政治小說
——略論《瑞士建國志》在東亞的翻譯與傳播
Translation, Politics, Political Novels: On the Translation and Dissemination of The Founding of the Swiss Republic in East Asia
徐黎明 314