《翻譯史研究》(2016)

Studies in Translation History (2016)

王宏志  主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong

May 2017
299 pages
ISBN: 978-7-309-12916-8

Order

Table of Contents

清朝部院衙門的翻譯考試
Imperial Translation Exams of the Government Office in the Qing Dynasty
葉高樹 1
翻譯家的自我培訓之道
 ——論馬若瑟與中國文學傳統的關係
How Did Joseph de Prémare Become a Translator? A Preliminary Look at His Notitia Linguæ Sinicæ
李奭學 40
日譯西書《解體新書》中的「直譯」和「義譯」
On “Zhiyi” and “Yiyi” in the Japanese Version of Anatomische Tabellen
陶 磊 59
廣東通事「老湯姆」及其寬和通事館考
Canton Linguist Old Tom and His Translation Company
葉靄云 96
金字塔的認識及其意象形成
Formation of Knowledge and Image of “Pyramid” in East Asia
陳力衛 120
「豈有城內城外之分?」
 ——「廣州入城事件」與〈南京條約〉的翻譯問題
“The Canton City Question”: Discrepancies Between the Chinese and English Versions of the Treaty of Nanking
王宏志 153
嚴復譯詞引發的若干思考
Thoughts on Yan Fu’s Process of Translating Words
沈國威 190
在小說中翻譯「地理」
 ——包天笑的《秘密使者》轉譯史
How Geography was Translated in Fiction: The Journey of Jules Verne’s Michel Strogoff
陳宏淑 216
「鬧得烏煙瘴氣」
 ——《女性中心說》的翻譯和接受
A Chaotic Scene: The Translation and Reception of the Gynæcocentric Theory in China
唐欣玉 239
外國翻譯史論文選譯
湯姆斯、粵語地域主義與中國文學外譯的肇始
Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790–1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese
夏 頌  著
陳胤全  譯
270
稿約 295
撰稿體例 296