Home / Translation Studies / Publications / Journal: Studies in Translation History / Studies in Translation History (2016)
《翻譯史研究》(2016)
Studies in Translation History (2016)
王宏志 主編
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
May 2017
299 pages
ISBN: 978-7-309-12916-8
Table of Contents
| 清朝部院衙門的翻譯考試 Imperial Translation Exams of the Government Office in the Qing Dynasty |
葉高樹 | 1 |
| 翻譯家的自我培訓之道 ——論馬若瑟與中國文學傳統的關係 How Did Joseph de Prémare Become a Translator? A Preliminary Look at His Notitia Linguæ Sinicæ |
李奭學 | 40 |
| 日譯西書《解體新書》中的「直譯」和「義譯」 On “Zhiyi” and “Yiyi” in the Japanese Version of Anatomische Tabellen |
陶 磊 | 59 |
| 廣東通事「老湯姆」及其寬和通事館考 Canton Linguist Old Tom and His Translation Company |
葉靄云 | 96 |
| 金字塔的認識及其意象形成 Formation of Knowledge and Image of “Pyramid” in East Asia |
陳力衛 | 120 |
| 「豈有城內城外之分?」 ——「廣州入城事件」與〈南京條約〉的翻譯問題 “The Canton City Question”: Discrepancies Between the Chinese and English Versions of the Treaty of Nanking |
王宏志 | 153 |
| 嚴復譯詞引發的若干思考 Thoughts on Yan Fu’s Process of Translating Words |
沈國威 | 190 |
| 在小說中翻譯「地理」 ——包天笑的《秘密使者》轉譯史 How Geography was Translated in Fiction: The Journey of Jules Verne’s Michel Strogoff |
陳宏淑 | 216 |
| 「鬧得烏煙瘴氣」 ——《女性中心說》的翻譯和接受 A Chaotic Scene: The Translation and Reception of the Gynæcocentric Theory in China |
唐欣玉 | 239 |
| 外國翻譯史論文選譯 | ||
| 湯姆斯、粵語地域主義與中國文學外譯的肇始 Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790–1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese |
夏 頌 著 陳胤全 譯 |
270 |
| 稿約 | 295 | |
| 撰稿體例 | 296 | |
