Logo
History
RCT was founded in 1971 as the Centre for Translation Projects, the brainchild of the late Mr Stephen C. Soong (1919–1996), a prolific writer and translator, and an active figure in the promotion of translation education and research. Work in the early years focused on establishing a quality publishing base for Chinese literature in English translation. The Centre’s flagship journal Renditions was successfully launched in 1973 by the Chinese-American translator George Kao (1912–2008), then a visiting senior fellow at RCT. The journal’s success paved the way for more publications, including the launch of the hardcover Renditions Books series in 1976.
With its reputation and long-term viability ensured, the Centre then turned its attention to research in Chinese literature, translation studies and comparative literature. Additional restructuring in 1983 further strengthened RCT as a research centre for Chinese literature and translation studies. The present name, the Research Centre for Translation (RCT), was adopted at this time.
The period between the middle and late 1980s saw remarkable growth in literary creativity in mainland China, Taiwan and Hong Kong, which inspired an increase in translating and publishing activity at the Centre, including the launch of the Renditions Paperbacks series in 1986.
Since the 1990s, the emphasis of the Centre’s work has gradually shifted towards translation studies, especially in relation to the historical and cultural contexts of China. The Translation Studies Research Series, initiated by RCT, represents some of the Centre’s research work in this area. In recent years, additional activities have been organized by RCT to promote translation studies, particularly the influence of translation in Asian history and culture.
These include the biennial Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies and the Summer School on Chinese Translation History, both of which aim to provide a platform for young scholars worldwide to be actively engaged in translation studies. Since 2011, the Centre had launched the inaugural issue of the Chinese journal Studies in Translation History (Fanyishi yanjiu). The publication of this journal marks another important milestone for RCT in furthering its mission to cultivate high-level research in this area.
Milestones
Founding of Centre for Translation Projects
1971
Philip S.Y. Sun became Centre Director
Centre restructured and renamed to Comparative Literature and Translation Centre
1978
Five Seasons of a Golden Year won Association of American University Presses Design Award
1982
Stephen C. Soong with a copy of Five Seasons of a Golden Year
Renamed centre to Research Centre for Translation (RCT)
1983
John Minford became Centre Director
1984
Eva W. Y. Hung became Centre Director
1987
Establishment of Renditions Fellowship programme
1988
Vignettes from the Chinese won Merit Book award of the Hong Kong Print Awards
1989
Lecture Series
1994-95
Renowned scholars, Gideon Toury, Tejaswini Niranjana, Eugene Eoyang, Andre Lefevere and Susan Bassnett, gave lectures in Renditions 21st Anniversary Lecture Series
Establishment of the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards
1997
Mrs Mae Soong presenting an award certificate to Dr. Chu Chiyu
Launch of electronically-based Renditions CD-ROM Series and Renditions PDA Series
2002
Inauguration of Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies series
2004
Lawrence Wang-chi Wong became Centre Director
2005
Inauguration of the Summer School on Chinese Translation History
2009
Establishment of Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation
2013
Inauguration of the International Conference on Chinese Translation History series
2015
Organised Lecture Series on Studies in Translation History in Commemoration of the 50th Anniversary of the RCT
2021
Past Conferences
20-22 June 2024
Knowledge on China: The Contribution of Sinological Translation, 17th to 20th Centuries
29-31 May 2013
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference 十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
27 September 2012
"Translation and Colonial Rule in Taiwan" Workshop 【日治時期的譯者與譯事活動】工作坊
27-28 October 2011
Sinologists as translators in the 17–19th Century Conference
15-17 December 2010
The Fourth Asian Translation Tradition Conference
It was a sequel to three previous conferences held at AHRB Centre for Asian and African Literatures in London (2004), the Adivasi Academy in Tejgadh, India (2005), and Boğaziçi University in Istanbul (2008). Like the previous conferences, the fourth conference aimed to explore the Eurocentric bias of Translation Studies by exploring the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation. The focus was on translational exchanges among non-Western languages and change and continuity in Asian translation traditions.
Conference report published by Compilation and Translation Review.
19-21 May 2004
25–28 August 1999
International Conference on Culture and Translation
2–5 December 1998
4th Language International Conference on Translation & Interpreting: Building Bridges
2–5 December 1998
International Conference on Translation in Asia: Past & Present
Conference papers are collected in the book Translation in Asia: Past and Present, edited by Eva Hung and Yang Cheng-shu, published by Peking University Press.
3–5 March 1998
Working Conference on Translation Movements in China
3–6 January, 1996
International Conference on Early Modern Chinese Literature: Translation and Creation
Translation and Creation (English, edited by David Pollard, published by John Benjamins Publishing Company)
and Translation and Creation: on early modern Chinese translation of foreign fiction (Chinese, edited by Lawrence Wang-chi Wong, published by Peking University Press).