文本與脈絡

2025年12月18至20日
第五屆中國翻譯史國際研討會

會議議程

大會議程

(下載議程)

個人摘要

摘要以講者姓氏排序。

Participants
參會者
Abstract Title 題目Abstract
摘要
BREZZI, Alessandra
伯艾麗
The Diplomatic Sinologist as Translator: Giuliano Bertuccioli and his translations of Chinese Literature in Italian context (1945-1968)View
CAO, Xinyu
曹新宇
湮沒與暢銷:晚清兩種莎劇故事集譯本的分化之路View
CASALIN, Federica
費琳
An Early Anthology of Chinese Literature in Italian Translation: Michele Suppo (1902-1972) and his "Sommario storico di letteratura cinese" in contextView
CEN, Jiaxi
岑嘉熙
詩體小說、謠曲與通俗小說:十九世紀《花箋記》英譯本的文體選擇研究
CHEN, Kuan-Chieh
陳冠傑
翻譯的縫隙:對十八世紀朝鮮滿漢韓文語辭書編排的考察View
CHEN, Liwei
陳力衛
再論馬禮遜《華英·英華字典》傳入日本的一些問題View
CHEN, Qi
陳琦
以譯代著:張競生二度旅法期間(1929-1933)的翻譯活動View
CHEN, Xiaoqi
陳曉淇
魯迅留日時期佚失的三部譯作考View
CHEN, Yuhan
陳宇晗
近代中國Zoological Garden譯名的在地化歷程View
CHENG, Chiye
程馳也
譯詩作為國語教育資源——以二十世紀二十、三十年代中小學國語教科書中的外國詩歌為中心
DAI, Yunfang
代雲芳
擬話本、文白融合與短篇小說革新:《澥外奇譚》文體之探
DENG, Jing
鄧晶
Translation and university education: building the Ta-Kung-Paoliterary supplements (1933-1937) as a site for knowledge transfer from academia to the societyView
DENG, Ke
鄧科
受控的可見性:晚清外事譯官顯隱度研究View
DENG, Qian
鄧倩
「十七年」中國文學在朝鮮的譯介——以朝鮮作家同盟機關刊物《朝鮮文學》為例View
FAN, Ruoen
范若恩
作為《碧血幕》之續書的《女律師》View
FAN, Yuting
樊宇婷
「文本與脈絡」:漢譯《灰色馬》的闡釋視野
FENG, Shanshan
馮珊珊
丁韙良《增訂格物入門》的修訂思想研究View
GAO, Xi
高晞
《𠸄咭唎國新出種痘奇書》的作者、譯者和文本再探View
GE, Fei
葛飛
蘇聯何以幽默:左琴科作品在中國的早期接受與傳播View
GONG, Fangming
龔芳明
蕭伯納戲劇的跨文化旅行—以中國《蕭伯納戲劇選》為例View
GU, Yiqing
顧憶青
「托諸預言,故設幻境」:抗戰時期的科幻文學譯介與「未來」話語建構View
GUO, Shirong
郭世榮
日本學者福田理軒對《談天》結構的理解與改編View
HE, Ting
和婷
重現《納西馬可》:語音對應與翻譯策略View
HOU, Song
侯松
Travel, heritage and cultural branding: A historical account on the French and English translations of Zhenla Fengtu Ji(真臘風土記)View
HOU, Yuwei
侯雨薇
禁煙期間馬儒翰中英交涉文書翻譯活動研究View
HUA, Lina
華麗娜
「能上演與否」——顧仲彝戲劇翻譯的舞臺藝術考察View
HUANG, Ko-wu
黃克武
翻譯、誤讀與重構:嚴譯《天演論》在中國現代思想轉型中的角色View
HUANG, Nan
黃南
濟世救人:以陳金二氏譯《實用按摩術與改正體操》為中心的考察View
JI, Jiaju
紀家舉
謝衛樓編譯《理財學》初步研究
JI, Lingjie
季淩婕
A Romantic Lens on Cathay: Joseph Edkins's Translations and Studies of Chinese PoetryView
JIANG, Hanyun
蔣含韻
從「文藝復興」到「中國文藝復興」:二十世紀中國藝術史中的概念翻譯與文化協商View
JIANG, Hongjun
姜紅軍
理解與知道:晚清物理譯著中論證改譯策略及認知效應探析View
JIANG, Jiewei
蔣潔維
日記與小說的相遇——論晚清譯者對「虛構日記」的多元接受View
JIANG, Wei
姜巍
Popularizing Science: Cheng Xiaoqing and His Translation of Encyclopedic Knowledge in Funü zazhi (1918–1922)
JIANG, Yongying
蔣永影
翻譯即外交:曾紀澤的跨語際實踐研究View
JU, Beilei
居蓓蕾
誰之「仙話」——《快樂王子》1909-1949漢譯考察View
KONG, Yifei
孔藝霏
Shaping modernity from turmoil: Translation as a lens in the journal New Culture (1934–1935)View
KUANG, Mingyan
鄺明豔
文藝代償與通俗化實踐:郭沫若譯《戰爭與和平》View
LI, Can
李燦
印度—中亞佛教的閱讀視域與漢譯佛典生成的歷史脈絡
——基於新比定Anavataptanāgarājaparipṛcchā-sūtra譯本的個案研究
LI, Jiaqi
李佳奇
晚清張自牧《瀛海論》的兩條英譯路徑
LI, Jiawei
李佳偉
Between Page and Stage: A Family Man in Modern Chinese Theatre (1923–1953)View
LI, Li
李俐
Discovering “Historian” in Early China: A Debate on Translating “Taishi gong” 太史公View
LI, Wenlu
李雯露
20世紀早期民國報刊譯介中的航空想像及其時代意義View
LI, Xuetao
李雪濤
衛禮賢與中國經典的歐洲闡釋:文本的再生與脈絡的重寫View
LI, Zhujun
李竹君
黃金時代的奇葩——元代硬譯公牘文體View
LIANG, Yingyi
梁穎怡
作為話語實踐場域的文學翻譯:「十七年時期」《世界文學》的莫三比克詩歌譯介
LIN, Chunjie
林純潔
《華夷譯語》西洋館譯語與18世紀歐洲傳教士對中國政治文化的認知View
LIN, Jing
林靖
從「闡釋失語」到「以佛載道」:南北朝至唐代的漢典外譯與文明對話
LIN, Peiyuan
林培源
作為「宗教」鏡像的科學:以《科學史教篇》的譯介為中心
LIU, Liyuan
劉力瑗
歷史文化脈絡中的翻譯抉擇:華茲生《漢魏六朝賦選譯》的策略解析
LIU, Song
劉松
《墨子》最早華人譯者新考——The Open Court《墨子》譯文考論View
LIU, Xin
劉欣
轉譯「朦朧」:1980年代「朦朧詩」的早期英譯及其話語構型View
LIU, Yalin
劉亞林
從譯介到生成:田漢《哈孟雷特》譯本與《咖啡店之一夜》劇本的跨文本建構與人物互文View
LIU, Yanghe
劉陽河
浦愛德中國故事翻譯的史料價值與文化意義——以哈佛大學施萊辛格圖書館藏《小二黑結婚》英譯本為中心
LIU, Yifei
劉一霏
冷戰香港的文學前線:美新處資助下的《秧歌》與《赤地之戀》研究View
LIU, Yingmei
劉英美
基於葛浩文翻譯檔案的賈平凹作品英譯史研究View
LIU, Yun
劉雲
羅馬拼音字抑或漢字?——19世紀方言《聖經》譯本的語言博弈與傳教策略調適View
LIU, Yunrou
劉韵柔
香港冷戰時期對遺傳學著作的翻譯:以許冠三譯《人類的演進》(1953)為例View
LU, Chunhui
盧春暉
漂洋過海的「大黃卷」——1753年乾隆敕諭翻譯視角下的中葡外交史View
LU, Kuan
路寬
近代烏托邦社會主義小說於跨文化旅行中的三重鏡像——以《極樂世界》和《百年一覺》為中心View
LU, Minqiu
陸敏秋
翻譯的譜系與流動的世界文學——以1930-40年代中國《鐵甲列車》的譯介實踐為例View
LU, Rui
陸瑞
安那其與文學教育:《初級中學國語文讀本》中的翻譯作品View
LU, Shuhan
陸書涵
日本近代《茶經》譯注本與《茶之書》的思想對照View
LUO, Gang
羅崗
社會主義人道主義:蘇聯化與去蘇聯化View
LUO, Jie
羅傑
從底本到國計:《生利分利之別》的譯介與接受View
LUO, Tian
羅天
馬漢海權論在晚清的翻譯、傳播與影響View
LUO, Xinyi
羅欣怡
劉以鬯譯喬伊斯·卡羅爾·歐茨《人間樂園》中譯本研究View
LUO, Zequan
羅澤權
半島到島:台港交流中的拉美「文學爆炸」——以也斯的兩地文學實踐為例View
MA, Wenfei
馬文飛
冷戰時期《杜威在中國》之本土生產與全球譯介View
MA, Xiaodong
馬曉冬
文學經典:提高與普及——李健吾對《包法利夫人》的譯文修訂View
MA, Xiaolu
馬筱璐
托爾斯泰人道主義與周作人「人的文學」View
NIE, Fuling
聶馥玲
文本對比與互證: 從《開煤要法》《井礦工程》底本到新史料的發現View
PAN, Lin
潘琳
美德論或義務論?——理雅各「四書」倫理詮釋重探View
QIN, Jianghua
覃江華
惲代英在新文化運動時期的知識翻譯View
QIU, Xuesong
邱雪松
流動聖雄:《甘地自傳》與戰時中國View
QU, Nan
曲楠
浮出左翼地表:蕭紅短篇小說《手》的譯介、流播與經典化
SHEN, Guowei
沈國威
大西祝與近代啟蒙View
SHI, Guang
時光
錯位的語境:重審《滄浪詩話》的首次英譯View
SHI, Liying
時麗穎
「演義」《聖經》與聖典重塑——米憐《古今聖史紀集》考略View
SHUAI, Siyang
帥司陽
宗教與博物:衛三畏「博物學通訊」中對麒麟的翻譯View
SHUI, Xiaoying
水笑瑩
被翻譯的「民權」:以周桂笙譯著偵探小說為例
SU, Yan
蘇豔
譯介新知與重塑地方:《新譯界》中譯者的地方意識研究View
TAN, Sirong
譚思蓉
1893年芝加哥世博會上《說教》英譯本的「文明」中國建構View
TAO, Lei
陶磊
中國古代佛經翻譯中的「正翻」和「義翻」及其與玄奘之關係View
TIAN, Yizhou
田亦洲
民國時期蒙太奇理論的翻譯發起與生產網路研究View
WAN, Li
萬立
治外法權條款重釋:以威妥瑪兩次翻譯為線索
WANG, Qi
王琪
佛教文獻學的輸入與中國「日本敘事」的重構——以近代日記和遊記文學為中心View
WANG, Ruiqi
王睿琦
從譯介傳統到歷史迴響:侯外廬譯《資本論》在翻譯史脈絡中的接續與重構View
WANG, Siyu
王思宇
朱光潛《哈姆雷特》批評手稿中的審美距離與接受政治View
WANG, Xindi
王馨笛
Colonial, Corrupt, and Christian: Contexts of Samuel Beal’s English Translation Records of Buddhist CountriesView
WANG, Yan
王琰
從器物收藏到知識建構:卜士禮中國物質文化典籍翻譯的學術史考察View
WANG, Yinuo
王一諾
稽勳留美生的文明夢:楊杏佛在《科學》雜誌中的翻譯研究(1915-1933)View
WEI, Ling-chia
魏伶珈
From Garden to Court: Jesuit Translations of Chinese Flora at the Crossroads of Science and EmpireView
WU, Hongxuan
吳紅萱
親緣想像與民俗構建:論《中國評論》主編戴尼斯對晚清民俗的譯寫(1872-1876)View
WU, Jiale
吳佳樂
工具與文學之間:中國科幻小說在德語世界的早期譯介史小考View
WU, Siying
吳巳英
Hu Shih’s Translingual Practice of Ru 儒 and ConfucianismView
XIA, Boyu
夏博宇
翻譯的治術:大明帝國在亞洲通信中的「天皇帝」頭銜View
XIANG, Fang
項方
Diego de Pantoja and the Iberian Route of Sino-European TranslationView
XIAO, Guanhua
肖冠華
王國維早期教育學譯著中的「少年」論述及其與梁啟超的對話View
XIONG, Bingjiao
熊兵嬌
誰是「大眾」,文學何為? —— 論戰時延安的文學政治與《大眾文藝》的譯介實踐View
XU, Chenqi
許晨琪
邵洵美對莎弗的譯介與影響:形式實驗與倫理調適View
XU, Linlin
許琳琳
醫療異托邦的跨文化生產:白睿文英譯韓松《醫院》三部曲的翻譯策略與社會脈絡
XU, Nuo
許諾
社會翻譯學視角下的戲劇翻譯經典化研究——以潘家洵譯《華倫夫人的職業》為例(1919-1963)View
XU, Ting
徐婷
「五四譯風」在香港:受匡出版部(1927-1929)譯著與新文化的「再脈絡化」
YAN, Caiping
閆彩萍
再造「婚姻」:易家鉞對進化婚姻觀的譯介(1920-1928)
YAN, Hanjin
嚴漢津
文學與政治之間:《文藝新潮》雜誌的超現實主義詩歌譯介(1956—1959)
YANG, Liu
楊柳
教科書作為翻譯事件:日本華人翻譯吳氏家族與時代的互動View
YANG, Qinlong
楊沁龍
夏洛克的變容:現代中國民族話語中的《威尼斯商人》漢譯(1903-1937)View
YANG, Xinying
楊新穎
「被翻譯的左翼」:戴望舒的歐洲困境(1932-1935)與早期比較文學者的試煉View
YE, Yishan
葉奕杉
通往「新世界」的「舊民族」——梁啟超轉譯《匈加利愛國者噶蘇士傳》考述
YU, Chang
余暢
晚清人道主義概念探微——以女報《女子世界》為中心的考察View
YU, Ling
禹玲
《人猿泰山》漢譯本土化與中國「泰山」小說創作View
YU, Shuang
于爽
The Formation of Literary Identity of Hong Kong in Half-century Anthologies of Renditions(1973-2024)
YU, Tianyu
余天宇
Translating Gender-Related Address in Moment in Peking: A Text and Context AnalysisView
ZHANG, Lei
張蕾
翻譯之教育:論《苦兒流浪記》的第一個中譯本View
ZHANG, Peng
張鵬
文本「使命」與個人命運之間的糾葛——以17-18世紀朝鮮王朝漢文譯官李樞爲中心View
ZHANG, Qing
章清
無中生有:「新名詞」入史與史學的「知識生產」View
ZHANG, Shuting
張舒婷
譯介與建構:《泰西新史攬要》在近代中國的播散與嵌入View
ZHANG, Xiaoyu
張曉宇
法國湄公河探索及其出版物的翻譯與研究 ——以《印度支那探索之旅(1866、1867、1868)》为例View
ZHANG, Xin
張鑫
筆尖下的「舌人」:晚清報刊中的譯員形象
ZHANG, Ye
張葉
濟慈《夜鶯頌》:揀拾漢譯中丟失的希臘、羅馬神話意象
ZHANG, Zixuan
張子璇
袁氏當國、青年之死與樂觀主義:胡適騷體譯本《哀希臘歌》心史發微View
ZHAO, Aidong
趙艾東
何為「中華」:從「花園」到「華國」——「中華」概念西譯過程中的三次轉變
ZHOU, Min
周旻
日本翻譯家馬場孤蝶與近代文學翻譯中的法國19世紀短篇小說View
ZHOU, Yufei
周雨斐
甲午以前清朝駐日使團的譯介工作及其延後效應View
ZHU, Hailin
祝海林
《寰有詮》創世說「哲學化」翻譯策略在明清的接受困境View
ZHU, Xiaolan
朱曉蘭
權力場域中的文學轉譯:翻譯社會學視閾下康拉德作品在民國時期的譯介研究 —— 以中華教育文化基金董事會為中心View
ZHU, Yifan
朱一凡
「bourgeois(ie)」 在《共產黨宣言》中的譯介與意義重構View

小組摘要

小組摘要以演講順序排序。

Participants
參會者
Abstract Title 題目Abstract
摘要
魯迅、翻譯與現代中國View
CUI, Wendong
崔文東
青年魯迅與明治文藝雜誌:從「大陸文學」到《域外小說集》
ZHENG, Yimei
鄭依梅
批判奴化與反思奴性:論魯迅對長穀川如是閑社會批評的閱讀與譯介
ZHANG, Lihua
張麗華
「硬譯」與語言的好客性——兼論瞿秋白1930年代的「普通話/大眾語」構想
周氏兄弟翻譯活動中的政治、思想、與時代View
LU, Tiancheng
盧天誠
初版《域外小説集》周作人譯篇目翻譯底本驗證及考辨
LIU, Lu
劉璐
世界主義的東亞回響:論魯迅翻譯武者小路實篤戲劇《一個青年的夢》
LIAO, Liumian
廖柳棉
片上伸、「呆伊凡」與魯迅重構「革命文學」的大正生命主義路徑