Text and Context
18-20 December 2025
The Fifth International Conference on Chinese Translation History
PROGRAMME
Conference Programme
(Download PDF)
INDIVIDUAL
The abstracts below are arranged in alphabetical order by presenter’s surnames.
| Participants 參會者 | Abstract Title 題目 | Abstract 摘要 |
|---|---|---|
| BREZZI, Alessandra 伯艾麗 | The Diplomatic Sinologist as Translator: Giuliano Bertuccioli and his translations of Chinese Literature in Italian context (1945-1968) | View |
| CAO, Xinyu 曹新宇 | 湮沒與暢銷:晚清兩種莎劇故事集譯本的分化之路 | View |
| CASALIN, Federica 費琳 | An Early Anthology of Chinese Literature in Italian Translation: Michele Suppo (1902-1972) and his "Sommario storico di letteratura cinese" in context | View |
| CEN, Jiaxi 岑嘉熙 | 詩體小說、謠曲與通俗小說:十九世紀《花箋記》英譯本的文體選擇研究 | |
| CHEN, Kuan-Chieh 陳冠傑 | 翻譯的縫隙:對十八世紀朝鮮滿漢韓文語辭書編排的考察 | View |
| CHEN, Liwei 陳力衛 | 再論馬禮遜《華英·英華字典》傳入日本的一些問題 | View |
| CHEN, Qi 陳琦 | 以譯代著:張競生二度旅法期間(1929-1933)的翻譯活動 | View |
| CHEN, Xiaoqi 陳曉淇 | 魯迅留日時期佚失的三部譯作考 | View |
| CHEN, Yuhan 陳宇晗 | 近代中國Zoological Garden譯名的在地化歷程 | View |
| CHENG, Chiye 程馳也 | 譯詩作為國語教育資源——以二十世紀二十、三十年代中小學國語教科書中的外國詩歌為中心 | |
| DAI, Yunfang 代雲芳 | 擬話本、文白融合與短篇小說革新:《澥外奇譚》文體之探 | |
| DENG, Jing 鄧晶 | Translation and university education: building the Ta-Kung-Paoliterary supplements (1933-1937) as a site for knowledge transfer from academia to the society | View |
| DENG, Ke 鄧科 | 受控的可見性:晚清外事譯官顯隱度研究 | View |
| DENG, Qian 鄧倩 | 「十七年」中國文學在朝鮮的譯介——以朝鮮作家同盟機關刊物《朝鮮文學》為例 | View |
| FAN, Ruoen 范若恩 | 作為《碧血幕》之續書的《女律師》 | View |
| FAN, Yuting 樊宇婷 | 「文本與脈絡」:漢譯《灰色馬》的闡釋視野 | |
| FENG, Shanshan 馮珊珊 | 丁韙良《增訂格物入門》的修訂思想研究 | View |
| GAO, Xi 高晞 | 《𠸄咭唎國新出種痘奇書》的作者、譯者和文本再探 | View |
| GE, Fei 葛飛 | 蘇聯何以幽默:左琴科作品在中國的早期接受與傳播 | View |
| GONG, Fangming 龔芳明 | 蕭伯納戲劇的跨文化旅行—以中國《蕭伯納戲劇選》為例 | View |
| GU, Yiqing 顧憶青 | 「托諸預言,故設幻境」:抗戰時期的科幻文學譯介與「未來」話語建構 | View |
| GUO, Shirong 郭世榮 | 日本學者福田理軒對《談天》結構的理解與改編 | View |
| HE, Ting 和婷 | 重現《納西馬可》:語音對應與翻譯策略 | View |
| HOU, Song 侯松 | Travel, heritage and cultural branding: A historical account on the French and English translations of Zhenla Fengtu Ji(真臘風土記) | View |
| HOU, Yuwei 侯雨薇 | 禁煙期間馬儒翰中英交涉文書翻譯活動研究 | View |
| HUA, Lina 華麗娜 | 「能上演與否」——顧仲彝戲劇翻譯的舞臺藝術考察 | View |
| HUANG, Ko-wu 黃克武 | 翻譯、誤讀與重構:嚴譯《天演論》在中國現代思想轉型中的角色 | View |
| HUANG, Nan 黃南 | 濟世救人:以陳金二氏譯《實用按摩術與改正體操》為中心的考察 | View |
| JI, Jiaju 紀家舉 | 謝衛樓編譯《理財學》初步研究 | |
| JI, Lingjie 季淩婕 | A Romantic Lens on Cathay: Joseph Edkins's Translations and Studies of Chinese Poetry | View |
| JIANG, Hanyun 蔣含韻 | 從「文藝復興」到「中國文藝復興」:二十世紀中國藝術史中的概念翻譯與文化協商 | View |
| JIANG, Hongjun 姜紅軍 | 理解與知道:晚清物理譯著中論證改譯策略及認知效應探析 | View |
| JIANG, Jiewei 蔣潔維 | 日記與小說的相遇——論晚清譯者對「虛構日記」的多元接受 | View |
| JIANG, Wei 姜巍 | Popularizing Science: Cheng Xiaoqing and His Translation of Encyclopedic Knowledge in Funü zazhi (1918–1922) | |
| JIANG, Yongying 蔣永影 | 翻譯即外交:曾紀澤的跨語際實踐研究 | View |
| JU, Beilei 居蓓蕾 | 誰之「仙話」——《快樂王子》1909-1949漢譯考察 | View |
| KONG, Yifei 孔藝霏 | Shaping modernity from turmoil: Translation as a lens in the journal New Culture (1934–1935) | View |
| KUANG, Mingyan 鄺明豔 | 文藝代償與通俗化實踐:郭沫若譯《戰爭與和平》 | View |
| LI, Can 李燦 | 印度—中亞佛教的閱讀視域與漢譯佛典生成的歷史脈絡 ——基於新比定Anavataptanāgarājaparipṛcchā-sūtra譯本的個案研究 | |
| LI, Jiaqi 李佳奇 | 晚清張自牧《瀛海論》的兩條英譯路徑 | |
| LI, Jiawei 李佳偉 | Between Page and Stage: A Family Man in Modern Chinese Theatre (1923–1953) | View |
| LI, Li 李俐 | Discovering “Historian” in Early China: A Debate on Translating “Taishi gong” 太史公 | View |
| LI, Wenlu 李雯露 | 20世紀早期民國報刊譯介中的航空想像及其時代意義 | View |
| LI, Xuetao 李雪濤 | 衛禮賢與中國經典的歐洲闡釋:文本的再生與脈絡的重寫 | View |
| LI, Zhujun 李竹君 | 黃金時代的奇葩——元代硬譯公牘文體 | View |
| LIANG, Yingyi 梁穎怡 | 作為話語實踐場域的文學翻譯:「十七年時期」《世界文學》的莫三比克詩歌譯介 | |
| LIN, Chunjie 林純潔 | 《華夷譯語》西洋館譯語與18世紀歐洲傳教士對中國政治文化的認知 | View |
| LIN, Jing 林靖 | 從「闡釋失語」到「以佛載道」:南北朝至唐代的漢典外譯與文明對話 | |
| LIN, Peiyuan 林培源 | 作為「宗教」鏡像的科學:以《科學史教篇》的譯介為中心 | |
| LIU, Liyuan 劉力瑗 | 歷史文化脈絡中的翻譯抉擇:華茲生《漢魏六朝賦選譯》的策略解析 | |
| LIU, Song 劉松 | 《墨子》最早華人譯者新考——The Open Court《墨子》譯文考論 | View |
| LIU, Xin 劉欣 | 轉譯「朦朧」:1980年代「朦朧詩」的早期英譯及其話語構型 | View |
| LIU, Yalin 劉亞林 | 從譯介到生成:田漢《哈孟雷特》譯本與《咖啡店之一夜》劇本的跨文本建構與人物互文 | View |
| LIU, Yanghe 劉陽河 | 浦愛德中國故事翻譯的史料價值與文化意義——以哈佛大學施萊辛格圖書館藏《小二黑結婚》英譯本為中心 | |
| LIU, Yifei 劉一霏 | 冷戰香港的文學前線:美新處資助下的《秧歌》與《赤地之戀》研究 | View |
| LIU, Yingmei 劉英美 | 基於葛浩文翻譯檔案的賈平凹作品英譯史研究 | View |
| LIU, Yun 劉雲 | 羅馬拼音字抑或漢字?——19世紀方言《聖經》譯本的語言博弈與傳教策略調適 | View |
| LIU, Yunrou 劉韵柔 | 香港冷戰時期對遺傳學著作的翻譯:以許冠三譯《人類的演進》(1953)為例 | View |
| LU, Chunhui 盧春暉 | 漂洋過海的「大黃卷」——1753年乾隆敕諭翻譯視角下的中葡外交史 | View |
| LU, Kuan 路寬 | 近代烏托邦社會主義小說於跨文化旅行中的三重鏡像——以《極樂世界》和《百年一覺》為中心 | View |
| LU, Minqiu 陸敏秋 | 翻譯的譜系與流動的世界文學——以1930-40年代中國《鐵甲列車》的譯介實踐為例 | View |
| LU, Rui 陸瑞 | 安那其與文學教育:《初級中學國語文讀本》中的翻譯作品 | View |
| LU, Shuhan 陸書涵 | 日本近代《茶經》譯注本與《茶之書》的思想對照 | View |
| LUO, Gang 羅崗 | 社會主義人道主義:蘇聯化與去蘇聯化 | View |
| LUO, Jie 羅傑 | 從底本到國計:《生利分利之別》的譯介與接受 | View |
| LUO, Tian 羅天 | 馬漢海權論在晚清的翻譯、傳播與影響 | View |
| LUO, Xinyi 羅欣怡 | 劉以鬯譯喬伊斯·卡羅爾·歐茨《人間樂園》中譯本研究 | View |
| LUO, Zequan 羅澤權 | 半島到島:台港交流中的拉美「文學爆炸」——以也斯的兩地文學實踐為例 | View |
| MA, Wenfei 馬文飛 | 冷戰時期《杜威在中國》之本土生產與全球譯介 | View |
| MA, Xiaodong 馬曉冬 | 文學經典:提高與普及——李健吾對《包法利夫人》的譯文修訂 | View |
| MA, Xiaolu 馬筱璐 | 托爾斯泰人道主義與周作人「人的文學」 | View |
| NIE, Fuling 聶馥玲 | 文本對比與互證: 從《開煤要法》《井礦工程》底本到新史料的發現 | View |
| PAN, Lin 潘琳 | 美德論或義務論?——理雅各「四書」倫理詮釋重探 | View |
| QIN, Jianghua 覃江華 | 惲代英在新文化運動時期的知識翻譯 | View |
| QIU, Xuesong 邱雪松 | 流動聖雄:《甘地自傳》與戰時中國 | View |
| QU, Nan 曲楠 | 浮出左翼地表:蕭紅短篇小說《手》的譯介、流播與經典化 | |
| SHEN, Guowei 沈國威 | 大西祝與近代啟蒙 | View |
| SHI, Guang 時光 | 錯位的語境:重審《滄浪詩話》的首次英譯 | View |
| SHI, Liying 時麗穎 | 「演義」《聖經》與聖典重塑——米憐《古今聖史紀集》考略 | View |
| SHUAI, Siyang 帥司陽 | 宗教與博物:衛三畏「博物學通訊」中對麒麟的翻譯 | View |
| SHUI, Xiaoying 水笑瑩 | 被翻譯的「民權」:以周桂笙譯著偵探小說為例 | |
| SU, Yan 蘇豔 | 譯介新知與重塑地方:《新譯界》中譯者的地方意識研究 | View |
| TAN, Sirong 譚思蓉 | 1893年芝加哥世博會上《說教》英譯本的「文明」中國建構 | View |
| TAO, Lei 陶磊 | 中國古代佛經翻譯中的「正翻」和「義翻」及其與玄奘之關係 | View |
| TIAN, Yizhou 田亦洲 | 民國時期蒙太奇理論的翻譯發起與生產網路研究 | View |
| WAN, Li 萬立 | 治外法權條款重釋:以威妥瑪兩次翻譯為線索 | |
| WANG, Qi 王琪 | 佛教文獻學的輸入與中國「日本敘事」的重構——以近代日記和遊記文學為中心 | View |
| WANG, Ruiqi 王睿琦 | 從譯介傳統到歷史迴響:侯外廬譯《資本論》在翻譯史脈絡中的接續與重構 | View |
| WANG, Siyu 王思宇 | 朱光潛《哈姆雷特》批評手稿中的審美距離與接受政治 | View |
| WANG, Xindi 王馨笛 | Colonial, Corrupt, and Christian: Contexts of Samuel Beal’s English Translation Records of Buddhist Countries | View |
| WANG, Yan 王琰 | 從器物收藏到知識建構:卜士禮中國物質文化典籍翻譯的學術史考察 | View |
| WANG, Yinuo 王一諾 | 稽勳留美生的文明夢:楊杏佛在《科學》雜誌中的翻譯研究(1915-1933) | View |
| WEI, Ling-chia 魏伶珈 | From Garden to Court: Jesuit Translations of Chinese Flora at the Crossroads of Science and Empire | View |
| WU, Hongxuan 吳紅萱 | 親緣想像與民俗構建:論《中國評論》主編戴尼斯對晚清民俗的譯寫(1872-1876) | View |
| WU, Jiale 吳佳樂 | 工具與文學之間:中國科幻小說在德語世界的早期譯介史小考 | View |
| WU, Siying 吳巳英 | Hu Shih’s Translingual Practice of Ru 儒 and Confucianism | View |
| XIA, Boyu 夏博宇 | 翻譯的治術:大明帝國在亞洲通信中的「天皇帝」頭銜 | View |
| XIANG, Fang 項方 | Diego de Pantoja and the Iberian Route of Sino-European Translation | View |
| XIAO, Guanhua 肖冠華 | 王國維早期教育學譯著中的「少年」論述及其與梁啟超的對話 | View |
| XIONG, Bingjiao 熊兵嬌 | 誰是「大眾」,文學何為? —— 論戰時延安的文學政治與《大眾文藝》的譯介實踐 | View |
| XU, Chenqi 許晨琪 | 邵洵美對莎弗的譯介與影響:形式實驗與倫理調適 | View |
| XU, Linlin 許琳琳 | 醫療異托邦的跨文化生產:白睿文英譯韓松《醫院》三部曲的翻譯策略與社會脈絡 | |
| XU, Nuo 許諾 | 社會翻譯學視角下的戲劇翻譯經典化研究——以潘家洵譯《華倫夫人的職業》為例(1919-1963) | View |
| XU, Ting 徐婷 | 「五四譯風」在香港:受匡出版部(1927-1929)譯著與新文化的「再脈絡化」 | |
| YAN, Caiping 閆彩萍 | 再造「婚姻」:易家鉞對進化婚姻觀的譯介(1920-1928) | |
| YAN, Hanjin 嚴漢津 | 文學與政治之間:《文藝新潮》雜誌的超現實主義詩歌譯介(1956—1959) | |
| YANG, Liu 楊柳 | 教科書作為翻譯事件:日本華人翻譯吳氏家族與時代的互動 | View |
| YANG, Qinlong 楊沁龍 | 夏洛克的變容:現代中國民族話語中的《威尼斯商人》漢譯(1903-1937) | View |
| YANG, Xinying 楊新穎 | 「被翻譯的左翼」:戴望舒的歐洲困境(1932-1935)與早期比較文學者的試煉 | View |
| YE, Yishan 葉奕杉 | 通往「新世界」的「舊民族」——梁啟超轉譯《匈加利愛國者噶蘇士傳》考述 | |
| YU, Chang 余暢 | 晚清人道主義概念探微——以女報《女子世界》為中心的考察 | View |
| YU, Ling 禹玲 | 《人猿泰山》漢譯本土化與中國「泰山」小說創作 | View |
| YU, Shuang 于爽 | The Formation of Literary Identity of Hong Kong in Half-century Anthologies of Renditions(1973-2024) | |
| YU, Tianyu 余天宇 | Translating Gender-Related Address in Moment in Peking: A Text and Context Analysis | View |
| ZHANG, Lei 張蕾 | 翻譯之教育:論《苦兒流浪記》的第一個中譯本 | View |
| ZHANG, Peng 張鵬 | 文本「使命」與個人命運之間的糾葛——以17-18世紀朝鮮王朝漢文譯官李樞爲中心 | View |
| ZHANG, Qing 章清 | 無中生有:「新名詞」入史與史學的「知識生產」 | View |
| ZHANG, Shuting 張舒婷 | 譯介與建構:《泰西新史攬要》在近代中國的播散與嵌入 | View |
| ZHANG, Xiaoyu 張曉宇 | 法國湄公河探索及其出版物的翻譯與研究 ——以《印度支那探索之旅(1866、1867、1868)》为例 | View |
| ZHANG, Xin 張鑫 | 筆尖下的「舌人」:晚清報刊中的譯員形象 | |
| ZHANG, Ye 張葉 | 濟慈《夜鶯頌》:揀拾漢譯中丟失的希臘、羅馬神話意象 | |
| ZHANG, Zixuan 張子璇 | 袁氏當國、青年之死與樂觀主義:胡適騷體譯本《哀希臘歌》心史發微 | View |
| ZHAO, Aidong 趙艾東 | 何為「中華」:從「花園」到「華國」——「中華」概念西譯過程中的三次轉變 | |
| ZHOU, Min 周旻 | 日本翻譯家馬場孤蝶與近代文學翻譯中的法國19世紀短篇小說 | View |
| ZHOU, Yufei 周雨斐 | 甲午以前清朝駐日使團的譯介工作及其延後效應 | View |
| ZHU, Hailin 祝海林 | 《寰有詮》創世說「哲學化」翻譯策略在明清的接受困境 | View |
| ZHU, Xiaolan 朱曉蘭 | 權力場域中的文學轉譯:翻譯社會學視閾下康拉德作品在民國時期的譯介研究 —— 以中華教育文化基金董事會為中心 | View |
| ZHU, Yifan 朱一凡 | 「bourgeois(ie)」 在《共產黨宣言》中的譯介與意義重構 | View |
PANEL
The panels below are arranged in order of presentation.
| Participants 參會者 | Abstract Title 題目 | Abstract 摘要 |
|---|---|---|
| 魯迅、翻譯與現代中國 | View | |
| CUI, Wendong 崔文東 | 青年魯迅與明治文藝雜誌:從「大陸文學」到《域外小說集》 | |
| ZHENG, Yimei 鄭依梅 | 批判奴化與反思奴性:論魯迅對長穀川如是閑社會批評的閱讀與譯介 | |
| ZHANG, Lihua 張麗華 | 「硬譯」與語言的好客性——兼論瞿秋白1930年代的「普通話/大眾語」構想 | |
| 周氏兄弟翻譯活動中的政治、思想、與時代 | View | |
| LU, Tiancheng 盧天誠 | 初版《域外小説集》周作人譯篇目翻譯底本驗證及考辨 | |
| LIU, Lu 劉璐 | 世界主義的東亞回響:論魯迅翻譯武者小路實篤戲劇《一個青年的夢》 | |
| LIAO, Liumian 廖柳棉 | 片上伸、「呆伊凡」與魯迅重構「革命文學」的大正生命主義路徑 |
