Text and Context

18-20 December 2025

The Fifth International Conference on Chinese Translation History

 

PROGRAMME

Conference Programme

(Download PDF)

INDIVIDUAL

The abstracts below are arranged in alphabetical order by presenter’s surnames.

Participants
參會者
Abstract Title 題目Abstract
摘要
BREZZI, Alessandra
伯艾麗
The Diplomatic Sinologist as Translator: Giuliano Bertuccioli and his translations of Chinese Literature in Italian context (1945-1968)View
CAO, Xinyu
曹新宇
湮沒與暢銷:晚清兩種莎劇故事集譯本的分化之路View
CASALIN, Federica
費琳
An Early Anthology of Chinese Literature in Italian Translation: Michele Suppo (1902-1972) and his "Sommario storico di letteratura cinese" in contextView
CEN, Jiaxi
岑嘉熙
詩體小說、謠曲與通俗小說:十九世紀《花箋記》英譯本的文體選擇研究
CHEN, Kuan-Chieh
陳冠傑
翻譯的縫隙:對十八世紀朝鮮滿漢韓文語辭書編排的考察View
CHEN, Liwei
陳力衛
再論馬禮遜《華英·英華字典》傳入日本的一些問題View
CHEN, Qi
陳琦
以譯代著:張競生二度旅法期間(1929-1933)的翻譯活動View
CHEN, Xiaoqi
陳曉淇
魯迅留日時期佚失的三部譯作考View
CHEN, Yuhan
陳宇晗
近代中國Zoological Garden譯名的在地化歷程View
CHENG, Chiye
程馳也
譯詩作為國語教育資源——以二十世紀二十、三十年代中小學國語教科書中的外國詩歌為中心
DAI, Yunfang
代雲芳
擬話本、文白融合與短篇小說革新:《澥外奇譚》文體之探
DENG, Jing
鄧晶
Translation and university education: building the Ta-Kung-Paoliterary supplements (1933-1937) as a site for knowledge transfer from academia to the societyView
DENG, Ke
鄧科
受控的可見性:晚清外事譯官顯隱度研究View
DENG, Qian
鄧倩
「十七年」中國文學在朝鮮的譯介——以朝鮮作家同盟機關刊物《朝鮮文學》為例View
FAN, Ruoen
范若恩
作為《碧血幕》之續書的《女律師》View
FAN, Yuting
樊宇婷
「文本與脈絡」:漢譯《灰色馬》的闡釋視野
FENG, Shanshan
馮珊珊
丁韙良《增訂格物入門》的修訂思想研究View
GAO, Xi
高晞
《𠸄咭唎國新出種痘奇書》的作者、譯者和文本再探View
GE, Fei
葛飛
蘇聯何以幽默:左琴科作品在中國的早期接受與傳播View
GONG, Fangming
龔芳明
蕭伯納戲劇的跨文化旅行—以中國《蕭伯納戲劇選》為例View
GU, Yiqing
顧憶青
「托諸預言,故設幻境」:抗戰時期的科幻文學譯介與「未來」話語建構View
GUO, Shirong
郭世榮
日本學者福田理軒對《談天》結構的理解與改編View
HE, Ting
和婷
重現《納西馬可》:語音對應與翻譯策略View
HOU, Song
侯松
Travel, heritage and cultural branding: A historical account on the French and English translations of Zhenla Fengtu Ji(真臘風土記)View
HOU, Yuwei
侯雨薇
禁煙期間馬儒翰中英交涉文書翻譯活動研究View
HUA, Lina
華麗娜
「能上演與否」——顧仲彝戲劇翻譯的舞臺藝術考察View
HUANG, Ko-wu
黃克武
翻譯、誤讀與重構:嚴譯《天演論》在中國現代思想轉型中的角色View
HUANG, Nan
黃南
濟世救人:以陳金二氏譯《實用按摩術與改正體操》為中心的考察View
JI, Jiaju
紀家舉
謝衛樓編譯《理財學》初步研究
JI, Lingjie
季淩婕
A Romantic Lens on Cathay: Joseph Edkins's Translations and Studies of Chinese PoetryView
JIANG, Hanyun
蔣含韻
從「文藝復興」到「中國文藝復興」:二十世紀中國藝術史中的概念翻譯與文化協商View
JIANG, Hongjun
姜紅軍
理解與知道:晚清物理譯著中論證改譯策略及認知效應探析View
JIANG, Jiewei
蔣潔維
日記與小說的相遇——論晚清譯者對「虛構日記」的多元接受View
JIANG, Wei
姜巍
Popularizing Science: Cheng Xiaoqing and His Translation of Encyclopedic Knowledge in Funü zazhi (1918–1922)
JIANG, Yongying
蔣永影
翻譯即外交:曾紀澤的跨語際實踐研究View
JU, Beilei
居蓓蕾
誰之「仙話」——《快樂王子》1909-1949漢譯考察View
KONG, Yifei
孔藝霏
Shaping modernity from turmoil: Translation as a lens in the journal New Culture (1934–1935)View
KUANG, Mingyan
鄺明豔
文藝代償與通俗化實踐:郭沫若譯《戰爭與和平》View
LI, Can
李燦
印度—中亞佛教的閱讀視域與漢譯佛典生成的歷史脈絡
——基於新比定Anavataptanāgarājaparipṛcchā-sūtra譯本的個案研究
LI, Jiaqi
李佳奇
晚清張自牧《瀛海論》的兩條英譯路徑
LI, Jiawei
李佳偉
Between Page and Stage: A Family Man in Modern Chinese Theatre (1923–1953)View
LI, Li
李俐
Discovering “Historian” in Early China: A Debate on Translating “Taishi gong” 太史公View
LI, Wenlu
李雯露
20世紀早期民國報刊譯介中的航空想像及其時代意義View
LI, Xuetao
李雪濤
衛禮賢與中國經典的歐洲闡釋:文本的再生與脈絡的重寫View
LI, Zhujun
李竹君
黃金時代的奇葩——元代硬譯公牘文體View
LIANG, Yingyi
梁穎怡
作為話語實踐場域的文學翻譯:「十七年時期」《世界文學》的莫三比克詩歌譯介
LIN, Chunjie
林純潔
《華夷譯語》西洋館譯語與18世紀歐洲傳教士對中國政治文化的認知View
LIN, Jing
林靖
從「闡釋失語」到「以佛載道」:南北朝至唐代的漢典外譯與文明對話
LIN, Peiyuan
林培源
作為「宗教」鏡像的科學:以《科學史教篇》的譯介為中心
LIU, Liyuan
劉力瑗
歷史文化脈絡中的翻譯抉擇:華茲生《漢魏六朝賦選譯》的策略解析
LIU, Song
劉松
《墨子》最早華人譯者新考——The Open Court《墨子》譯文考論View
LIU, Xin
劉欣
轉譯「朦朧」:1980年代「朦朧詩」的早期英譯及其話語構型View
LIU, Yalin
劉亞林
從譯介到生成:田漢《哈孟雷特》譯本與《咖啡店之一夜》劇本的跨文本建構與人物互文View
LIU, Yanghe
劉陽河
浦愛德中國故事翻譯的史料價值與文化意義——以哈佛大學施萊辛格圖書館藏《小二黑結婚》英譯本為中心
LIU, Yifei
劉一霏
冷戰香港的文學前線:美新處資助下的《秧歌》與《赤地之戀》研究View
LIU, Yingmei
劉英美
基於葛浩文翻譯檔案的賈平凹作品英譯史研究View
LIU, Yun
劉雲
羅馬拼音字抑或漢字?——19世紀方言《聖經》譯本的語言博弈與傳教策略調適View
LIU, Yunrou
劉韵柔
香港冷戰時期對遺傳學著作的翻譯:以許冠三譯《人類的演進》(1953)為例View
LU, Chunhui
盧春暉
漂洋過海的「大黃卷」——1753年乾隆敕諭翻譯視角下的中葡外交史View
LU, Kuan
路寬
近代烏托邦社會主義小說於跨文化旅行中的三重鏡像——以《極樂世界》和《百年一覺》為中心View
LU, Minqiu
陸敏秋
翻譯的譜系與流動的世界文學——以1930-40年代中國《鐵甲列車》的譯介實踐為例View
LU, Rui
陸瑞
安那其與文學教育:《初級中學國語文讀本》中的翻譯作品View
LU, Shuhan
陸書涵
日本近代《茶經》譯注本與《茶之書》的思想對照View
LUO, Gang
羅崗
社會主義人道主義:蘇聯化與去蘇聯化View
LUO, Jie
羅傑
從底本到國計:《生利分利之別》的譯介與接受View
LUO, Tian
羅天
馬漢海權論在晚清的翻譯、傳播與影響View
LUO, Xinyi
羅欣怡
劉以鬯譯喬伊斯·卡羅爾·歐茨《人間樂園》中譯本研究View
LUO, Zequan
羅澤權
半島到島:台港交流中的拉美「文學爆炸」——以也斯的兩地文學實踐為例View
MA, Wenfei
馬文飛
冷戰時期《杜威在中國》之本土生產與全球譯介View
MA, Xiaodong
馬曉冬
文學經典:提高與普及——李健吾對《包法利夫人》的譯文修訂View
MA, Xiaolu
馬筱璐
托爾斯泰人道主義與周作人「人的文學」View
NIE, Fuling
聶馥玲
文本對比與互證: 從《開煤要法》《井礦工程》底本到新史料的發現View
PAN, Lin
潘琳
美德論或義務論?——理雅各「四書」倫理詮釋重探View
QIN, Jianghua
覃江華
惲代英在新文化運動時期的知識翻譯View
QIU, Xuesong
邱雪松
流動聖雄:《甘地自傳》與戰時中國View
QU, Nan
曲楠
浮出左翼地表:蕭紅短篇小說《手》的譯介、流播與經典化
SHEN, Guowei
沈國威
大西祝與近代啟蒙View
SHI, Guang
時光
錯位的語境:重審《滄浪詩話》的首次英譯View
SHI, Liying
時麗穎
「演義」《聖經》與聖典重塑——米憐《古今聖史紀集》考略View
SHUAI, Siyang
帥司陽
宗教與博物:衛三畏「博物學通訊」中對麒麟的翻譯View
SHUI, Xiaoying
水笑瑩
被翻譯的「民權」:以周桂笙譯著偵探小說為例
SU, Yan
蘇豔
譯介新知與重塑地方:《新譯界》中譯者的地方意識研究View
TAN, Sirong
譚思蓉
1893年芝加哥世博會上《說教》英譯本的「文明」中國建構View
TAO, Lei
陶磊
中國古代佛經翻譯中的「正翻」和「義翻」及其與玄奘之關係View
TIAN, Yizhou
田亦洲
民國時期蒙太奇理論的翻譯發起與生產網路研究View
WAN, Li
萬立
治外法權條款重釋:以威妥瑪兩次翻譯為線索
WANG, Qi
王琪
佛教文獻學的輸入與中國「日本敘事」的重構——以近代日記和遊記文學為中心View
WANG, Ruiqi
王睿琦
從譯介傳統到歷史迴響:侯外廬譯《資本論》在翻譯史脈絡中的接續與重構View
WANG, Siyu
王思宇
朱光潛《哈姆雷特》批評手稿中的審美距離與接受政治View
WANG, Xindi
王馨笛
Colonial, Corrupt, and Christian: Contexts of Samuel Beal’s English Translation Records of Buddhist CountriesView
WANG, Yan
王琰
從器物收藏到知識建構:卜士禮中國物質文化典籍翻譯的學術史考察View
WANG, Yinuo
王一諾
稽勳留美生的文明夢:楊杏佛在《科學》雜誌中的翻譯研究(1915-1933)View
WEI, Ling-chia
魏伶珈
From Garden to Court: Jesuit Translations of Chinese Flora at the Crossroads of Science and EmpireView
WU, Hongxuan
吳紅萱
親緣想像與民俗構建:論《中國評論》主編戴尼斯對晚清民俗的譯寫(1872-1876)View
WU, Jiale
吳佳樂
工具與文學之間:中國科幻小說在德語世界的早期譯介史小考View
WU, Siying
吳巳英
Hu Shih’s Translingual Practice of Ru 儒 and ConfucianismView
XIA, Boyu
夏博宇
翻譯的治術:大明帝國在亞洲通信中的「天皇帝」頭銜View
XIANG, Fang
項方
Diego de Pantoja and the Iberian Route of Sino-European TranslationView
XIAO, Guanhua
肖冠華
王國維早期教育學譯著中的「少年」論述及其與梁啟超的對話View
XIONG, Bingjiao
熊兵嬌
誰是「大眾」,文學何為? —— 論戰時延安的文學政治與《大眾文藝》的譯介實踐View
XU, Chenqi
許晨琪
邵洵美對莎弗的譯介與影響:形式實驗與倫理調適View
XU, Linlin
許琳琳
醫療異托邦的跨文化生產:白睿文英譯韓松《醫院》三部曲的翻譯策略與社會脈絡
XU, Nuo
許諾
社會翻譯學視角下的戲劇翻譯經典化研究——以潘家洵譯《華倫夫人的職業》為例(1919-1963)View
XU, Ting
徐婷
「五四譯風」在香港:受匡出版部(1927-1929)譯著與新文化的「再脈絡化」
YAN, Caiping
閆彩萍
再造「婚姻」:易家鉞對進化婚姻觀的譯介(1920-1928)
YAN, Hanjin
嚴漢津
文學與政治之間:《文藝新潮》雜誌的超現實主義詩歌譯介(1956—1959)
YANG, Liu
楊柳
教科書作為翻譯事件:日本華人翻譯吳氏家族與時代的互動View
YANG, Qinlong
楊沁龍
夏洛克的變容:現代中國民族話語中的《威尼斯商人》漢譯(1903-1937)View
YANG, Xinying
楊新穎
「被翻譯的左翼」:戴望舒的歐洲困境(1932-1935)與早期比較文學者的試煉View
YE, Yishan
葉奕杉
通往「新世界」的「舊民族」——梁啟超轉譯《匈加利愛國者噶蘇士傳》考述
YU, Chang
余暢
晚清人道主義概念探微——以女報《女子世界》為中心的考察View
YU, Ling
禹玲
《人猿泰山》漢譯本土化與中國「泰山」小說創作View
YU, Shuang
于爽
The Formation of Literary Identity of Hong Kong in Half-century Anthologies of Renditions(1973-2024)
YU, Tianyu
余天宇
Translating Gender-Related Address in Moment in Peking: A Text and Context AnalysisView
ZHANG, Lei
張蕾
翻譯之教育:論《苦兒流浪記》的第一個中譯本View
ZHANG, Peng
張鵬
文本「使命」與個人命運之間的糾葛——以17-18世紀朝鮮王朝漢文譯官李樞爲中心View
ZHANG, Qing
章清
無中生有:「新名詞」入史與史學的「知識生產」View
ZHANG, Shuting
張舒婷
譯介與建構:《泰西新史攬要》在近代中國的播散與嵌入View
ZHANG, Xiaoyu
張曉宇
法國湄公河探索及其出版物的翻譯與研究 ——以《印度支那探索之旅(1866、1867、1868)》为例View
ZHANG, Xin
張鑫
筆尖下的「舌人」:晚清報刊中的譯員形象
ZHANG, Ye
張葉
濟慈《夜鶯頌》:揀拾漢譯中丟失的希臘、羅馬神話意象
ZHANG, Zixuan
張子璇
袁氏當國、青年之死與樂觀主義:胡適騷體譯本《哀希臘歌》心史發微View
ZHAO, Aidong
趙艾東
何為「中華」:從「花園」到「華國」——「中華」概念西譯過程中的三次轉變
ZHOU, Min
周旻
日本翻譯家馬場孤蝶與近代文學翻譯中的法國19世紀短篇小說View
ZHOU, Yufei
周雨斐
甲午以前清朝駐日使團的譯介工作及其延後效應View
ZHU, Hailin
祝海林
《寰有詮》創世說「哲學化」翻譯策略在明清的接受困境View
ZHU, Xiaolan
朱曉蘭
權力場域中的文學轉譯:翻譯社會學視閾下康拉德作品在民國時期的譯介研究 —— 以中華教育文化基金董事會為中心View
ZHU, Yifan
朱一凡
「bourgeois(ie)」 在《共產黨宣言》中的譯介與意義重構View

PANEL

The panels below are arranged in order of presentation.

Participants
參會者
Abstract Title 題目Abstract
摘要
魯迅、翻譯與現代中國View
CUI, Wendong
崔文東
青年魯迅與明治文藝雜誌:從「大陸文學」到《域外小說集》
ZHENG, Yimei
鄭依梅
批判奴化與反思奴性:論魯迅對長穀川如是閑社會批評的閱讀與譯介
ZHANG, Lihua
張麗華
「硬譯」與語言的好客性——兼論瞿秋白1930年代的「普通話/大眾語」構想
周氏兄弟翻譯活動中的政治、思想、與時代View
LU, Tiancheng
盧天誠
初版《域外小説集》周作人譯篇目翻譯底本驗證及考辨
LIU, Lu
劉璐
世界主義的東亞回響:論魯迅翻譯武者小路實篤戲劇《一個青年的夢》
LIAO, Liumian
廖柳棉
片上伸、「呆伊凡」與魯迅重構「革命文學」的大正生命主義路徑