翻譯與權力

2023年12月14至16日

第四届中国翻译史国际研讨会

議程與摘要

會議議程

(點擊下載PDF)
 

個人摘要

摘要按演講者姓氏首字母排序。

CAO, Qing
曹晴
19世紀歐洲國際法對《南京條約》翻譯的影響研究View
CHAO, Yue
巢玥
The Interaction of Interpreting Power and Military Power:
The Parasitic Identity of Interpreters in the Korean War
View
CHEN, Liwei
陳力衛
文化的中轉站——麥都思在巴達維亞的翻譯出版View
CHEN, Qin
陳琴
兩種譯本,一種聲音:《西遊記》英—德間接翻譯中的仲介權力View
CHEN, Xiaoqi
陳曉淇
「斯巴達」的文學闡釋——魯迅《斯巴達之魂》執筆意圖考View
CHEN, Yang
陳洋
Interpreting policy as an instrument for judicial power:
A case study of the Shanghai Provisional Court, 1927-1930
View
CHU, Linda
朱雯琪
Translating China into the World:
Reimagining and Reconstructing Cross-cultural Encounters and Entanglements
Through Fiction, 1600-1900 A.D.
View
CUI, Feng
崔峰
「做激進的保守派」:
「文革」末期至1980年代初期《世界文學》的選材標準
View
DAI, Wei
戴薇
翻譯與權力的相互制約——以聶華苓譯毛澤東詩詞為例
DENG, Jie
鄧捷
Power play in translation production:
An archival study of the agents involved in The Story of the Stone
View
DENG, Yuanyuan
鄧媛媛
翻譯,權力與性別:晚清時期女傳教士女訓書研究View
FAN, Yuting
樊宇婷
漢譯文學圖書(1894-1949)版權頁「著作者」項研究View
GALLO, Simona
賈西媚
“Sinophone poetry, translation and gravitation:
the power of Hong Kong in the Sinosphere”
View
GAO, Bo
高博
金蛇王權與中國想像:在多重歷史維度中重構晚明View
GE, Fei
葛飛
斷章取譯/義與「翻譯用語」:
民國時期中譯者視景中的勃洛克及其《十二個》
View
GU, Jun
顧鈞
政治與學術權力視域中的馮友蘭《中國哲學史》英譯本View
GU, Yiqing
顧憶青
如何「科學」,怎樣「幻想」:「十七年」時期的科幻文學譯介View
GUO, Shirong
郭世榮
軍事測繪知識的翻譯引進與晚清測繪View
HAYETTE, Manon
葉敏玉
Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in ChinaView
HE, Shasha
賀莎莎
批評話語分析視角下《金瓶梅》英譯中的「淫婦」形象重構
HEIJNS, Audrey
曾麗雯
The Power of Translators in a Colonial Context:
A Case Study of Dutch Interpreter Gustaaf Schlegel
View
HEWARD, Lehyla
李海蘭
Translation and Manchukuo Nation-Building:
A Case of Korean Authors, Japanese Texts, and Chinese Translations
View
HU, Ting
胡婷
洋務運動中的譯務:國家實力、統治權力與翻譯能力View
HUANG, Jiaqi
黃佳琪
東印度公司對華漢文稟帖問題(1809-1833)View
HUANG, Ko-wu
黃克武
宗教譯本的政治實踐:以《荒漠甘泉》為中心的分析View
JI, Lingjie
季凌婕
Inventing Chinese Short Story in Translation:
Robert Kennaway Douglas and His Chinese Stories (1893)
View
JIA, Guangzuo
賈光佐
養生學中的「翻譯與權力」:
從高元泰對中國傳來養生學的日文翻譯說起
View
JIANG, Fan
江帆
「十七年」亞非文學譯介中戰爭元素的彰顯、變形與譯寫
——以《南方來信》《老黑人和獎章》與《赤道戰鼓》為例
View
JIANG, Lin
蔣林
編乎?譯乎?——梁啟超與孫家鼐關於大學堂編譯局
編譯教科書的政治角力
View
JIANG, Yun
姜筠
知識就是權力:吳宓對西方「文學史」知識的翻譯與再生產
JIN, Zhenyong
靳振勇
Representation of China in the Victorian Context:
Herbert A. Giles’s Choices in the Translation of Liaozhai zhiyi
View
JU, Beilei
居蓓蕾
權力話語視角下的兒童翻譯研究
——以徐應昶主編時期的《兒童世界》譯介作品為例
View
KONG, Yue
孔悅
從離散作家到南來文人: 熊式一The Bridge of Heaven創作及自譯中的形象建構View
LAI, Leanne
黎茵
The Power of Creative Freedom:
Chen Jingrong and Poetry Translation in the 1940s and 1950s
View
LEPRI, Chiara
齊雅蓮
Power ON (Cinema Screens)

The narration of Chinese national history through the translation and adaptation of
episodes film model to PRC’s propaganda productions
View
LI, Jiawei
李佳偉
Framing J. M. Barrie through Translation:
The Case of The Admirable Crichton
View
LI, Li
李俐
Echo of the Classics: Translation of the Shiji 史記
by Yang Xianyi 楊憲益 and Gladys Yang
View
LI, Ruyang
李如陽
上海「孤島」時期青年翻譯活動探考:以《譯叢週刊(報)》為例View
LI, Xiaomeng
李曉萌
裁剪上海與創造「魔都」
——井上紅梅吳語狹邪小說譯介中的權力景觀
View
LI, Xiaoyan
李曉艷
權力話語視角下潘敬《水滸傳》法譯本研究View
LI, Xuetao
李雪濤
佛典漢譯與佛教中國化——以贊寧思想為中心的研究View
LI, Xueyi
李雪伊
Translating Under Cold War Tensions in Hong Kong:
An Examination of Comic Translations within Children’s Paradise
LIN, Shu-mei
林書媺
“China Needs a Sense of Humor”?:
The Grand Theater Incident and its Translated Geopolitics
View
LIU, Rui
劉瑞
The Role of George Jamieson’s Translation
of the Qing Code in the Hong Kong Courts
LIU, Xuyi
劉敘一
文學與商業的博弈:權力操控視角下的《現代》翻譯出版活動View
LIU, Yifei
劉一霏
政治權力與中國想像——張愛玲對「邊城形象」的構建與翻譯View
LIU, Yingmei
劉英美
Translating Existentialism in the Cold War: The comparative reception
of Jean-Paul Sartre and Albert Camus in three USIS-funded journals in Taiwan
View
LIU, Yueyue
劉月悅
凌叔華小說英譯中的遇合與權力View
LIU, Yun
劉云
知識、權力與方言書面語地位的抬升:19世紀中後期的方言《聖經》譯本View
LU, Chunhui
盧春暉
貢使還是大使?
——葡萄牙巴哲格訪華使團(1752-1753)國書的翻譯問題
View
LU, Rui
陸瑞
出版的權力——論《初級中學國語文讀本》對翻譯作品的選用View
LUO, Gang
羅崗
一場世界性的大辯論:
從「社會主義人道主義」論爭看「翻譯」的國際主義視野
View
LUO, Jie
羅傑
試論《生利分利之別》翻譯對早期女學構建的影響View
LYU, Jianlan
呂劍蘭
權力話語與經典建構
——《中國古典哲學選讀》的編譯及版本演變研究
View
MA, Lijuan
馬麗娟
跨界民族族名外譯中的國家權力缺失:
以「柯爾克孜族」英日譯名混用混指現象為例
View
MA, Tengfei
馬騰飛
圍繞1858年中英《天津條約》第十二款的爭議
MA, Xiaolu
馬筱璐
Relayed Revolutionary Sentiment:
Chinese Appropriation of Russian Nihilism in Popular Literature
View
MATTEN,
Marc
Global Translations and the Quest for Soft Power
—The Case of Contemporary China
View
NIE, Fuling
聶馥玲
「邏各斯中心主義」立場下的「歸化」偽飾
——electricity對譯中文「電氣」翻譯策略探幽
View
OUYANG, Kaibin
歐陽開斌
啟蒙之聲的競逐:泰戈爾訪華中徐志摩的翻譯View
PEZZA, Alessandra
愛麗絲
Renegotiating Power Relations in a (Contested) ACGN Dimension:
The Case of Danmei in Italy
View
QI, Cheng
齊橙
定義「西方」的權力:杜威與羅素的中國之行View
QIN, Pei
欽佩
十七年時期《中國文學》(Chinese Literature)「計畫翻譯模式」研究View
QIU, Xingke
邱幸可
從「文以載道」到「人的文學」:
The Emperor’s New Clothes漢譯本中權力的表述與爭奪
View
QU, Nan
曲楠
冷戰如何翻譯:試論1950年代張愛玲譯介《荻村傳》的文化策略View
SHEN, Guowei
沈國威
使譯名趨向統一的power是什麼?View
SHI, Ruixue
史瑞雪
謝六逸編譯《農民文學ABC》與1930年代前後的農民文學提倡
SHI, Yun
史芸
二戰後美國翻譯文學場域中文化中國形象的庚續View
ST.ANDRE,
James
Social and Economic Power in Robert Morrison’s Social NetworkView
SU, Yan
蘇艷
嚴復《法意》中譯者文化權力的建構View
SUN, Qi
孫琦
道光二十二年廓爾喀致清廷表文研究View
SUN, Yue
孫越
19世紀漢籍法譯史中的譯本生產和譯者互動:
以儒蓮為中心的「勢力結構」
View
TAN, Sirong
譚思蓉
一人全權還是三人平權:蒲安臣使團相關外交文書的翻譯問題
TAO, Lei
陶磊
文化取向與「五四」新文學譯者的「直譯」主張View
WAN, Yi
萬燚
應時而譯:華茲生《宋代詩人蘇東坡選集》譯介探究View
WANG, Lin
王林
加拿大漢學家杜邁可對中國當代文學的詩學認同與經典重構研究
——以《中國當代文學》為例
View
WANG, Xiqiang
王西強
「系統翻譯」與「容納異性」:
「真美善作家群」的翻譯理想與譯著實績
View
WANG, Yuanhang
王遠航
Interpreter-Official in the Power Frameworks during
the Late Qing Dynasty: A Study on the Students of the Tongwen Guan
View
WEI, Sophie
魏伶珈
A Different Beat of Dao: Federic H. Balfour’s Translations of Daoist TextsView
WONG, Lawrence
王宏志
怎樣翻譯「人即正法」?
林則徐〈諭各國夷人呈繳煙土稿〉具結要求的前前後後
View
WU, Hongxuan
吳紅萱
真實與想像之間:權力勢位逆轉時期中國形象變異的文化反思
——以晚清說唱文學《花箋記》英譯為例
View
XIANYU, Leyang
鮮於樂洋
走向近代外交:總理各國事務衙門之外務與譯務View
XIONG, Jing
熊婧
弱小民族文學漢譯與民族主義話語的調適
——以《黃鐘》《矛盾月刊》《文藝月刊》為中心
View
XU, Ming
許明
銀行法與興國夢——容閎翻譯〈美國開發國家銀行條例〉始末View
XU, Qianqian
徐謙謙
翻譯與權力:從辛克萊《拜金藝術》的譯介
看無產階級革命文學話語的生成與批駁
View
XU, Ting
徐婷
晚清政治經濟學迻譯中的權力運作:
以京師同文館《富國策》譯本為中心
View
YAN, Caiping
閆彩萍
家庭知識的操控:易家鉞對愛爾華特家庭觀的編譯(1920)View
YAN, Hanjin
嚴漢津
文藝思想與政治權力:
以五四時期郭沫若譯介雪萊的浪漫主義詩歌為例
YANG, Chengshu
楊承淑
一身兩世:以蘭陽女中的二戰前後為對照View
YANG, Liu
楊柳
近代中日交往中的華裔翻譯世家吳榮宗家族View
YANG, Zhuo
楊焯
Treat with Tricks: Translational Periodicals
in the “Isolated Island Period” of Shanghai (1937-1941)
View
YI, Jichang
伊紀昌
碰撞與融合:《坤輿萬國全圖》中的中西話語互動View
YU, Ling
禹玲
《基督山伯爵》在中國的百年傳播與詮釋View
YUAN, Keqi
袁克琪
知識史視域下中藥知識的近代轉型:
以師惟善對中藥的研究為例
View
ZENG, Xiaojing
曾曉婧
The Translator’s Visibility in Catholic Print:
A Paratextual Study of Dao Yuan Jing Cui
View
ZENG, Xiaolan
曾小蘭
探析張資平的革命文學之路
——以譯介《無產階級文藝論》為例
View
ZHANG, Hongmei
張紅梅
老子《道德經》英譯本的「權力」話語生成與重構
——厄休拉·勒古恩英譯本中「德」之重塑與再現
View
ZHANG, Qing
章清
翻譯與權力:晚清政治話語的生成View
ZHANG, Rui
張睿
東方想像、帝國話語與傳教士譯詩
——以馬修·阿諾德長詩的首個中譯本為中心的考察
ZHANG, Xiangquan
張祥權
從生成的主體間性角度理解從「被損害民族的文學」到「弱小民族文學」的轉換
——一項針對1921年和1934年的兩則譯介專號的對比研究
View
ZHANG, Xin
張欣
雙層贊助、內部發行與錯位詩學——《麥田裡的守望者》在1960年代中國
ZHANG, Xin
張鑫
晚清上海會審公廨中的口譯活動與華洋角力View
ZHANG, Yafei
張雅斐
以意逆志:阿連璧《詩經》英譯本序言初探View
ZHANG, Yi
張毅
Art of Translation: A Constructed Relations
Between Qing China and Siam (1767-1853)
View
ZHAO, Meiyuan
趙美園
Translating the Memory: The Chinese Translator Gao Shan and
His Translation of Two Holocaust Memoirs
View
ZHAO, Xifang
趙稀方
思想改造與翻譯轉型View
ZHENG, Xinnian
鄭馨念
Translating national identities in the (political) diplomatic discourse
between China and the West (1793-1867)
View
ZHOU, Mengyuan
周夢媛
Homologous Power Dynamics: Shaping the Translation and Reception of
Contemporary Chinese Literature in Brazil and Portugal
View
ZHU, Fang
朱芳
文化救世:龐德英譯《論語》的詩學維度與儒家權力話語重構View
ZHU, Hanxi
朱含汐
Translation Policies in the Republic of China (1912-1949):
A Comparative Study of Governmental, Semi-governmental,
and Non-governmental Translating Institutions
View
ZHUANG, Chiyuan
莊馳原
多模態翻譯中的權力話語重塑:
以韓素音自傳體小說A Many-Splendoured Thing及其電影改編為例
View
ZOU, Zhenhuan
鄒振環
「譯」以載道:從翻譯史研究的「文化轉向」到「譯者轉向」View

小組摘要

摘要按小組報名首位成員姓氏首字母順序排列。

——中西典籍雙向翻譯裡權柄主體的博弈與制衡——
HU, Wenting
胡文婷
宗教的隱現:耶穌會士利類思《超性學要》翻譯View
QIU, Tian
邱田
古琴文化西傳中的翻譯權力探微——以《琴道》《古琴》為例View
——中美文化外交中的翻譯與權力博弈——
HUANG, Ruoze
黃若澤
合作、妥協與衝突:
戰後「中國翻譯計劃」中的權力問題(1947-1952)
View
SHUAI, Siyang
帥司陽
「恰當的」文化翻譯:
衛三畏與1876年費城世博會上的中國展品
View
LIU, Yunrou
劉韻柔
利用「美元」:
冷戰背景下人人出版社的翻譯活動(1950-1954)
View
——二十世紀初期中國文人的翻譯與話語:
以德國海涅、印度泰戈爾和西班牙「九八一代」的譯介為例——
QIAN, Xiaodong
錢曉冬
中國知識份子的權力話語與實踐:
二十世紀初期海涅在中國的譯介
View
WANG, Qing
王青
五四時期泰戈爾詩歌接受研究View
YUAN, Zhongshi
袁仲實
「弱小民族」的偉大文學:
權力話語視角下西班牙「九八一代」在中國的譯介
View
——Gary Snyder As A Node of Influence:
Visible though Philosophy, Invisible though Translation——
STEFAN, Daniel
石爽
Converging on the Mountain:
Gary Snyder’s Nodal Role in the Transmission of East Asian Thought
View
ZHAO, Man
趙曼
From the Spiritual Wildness to the Natural Mountain,
Gary Snyder as the Node of American Translators of Han Shan’s Poetry
View
——翻譯對20世紀初中國離婚權力和觀念的影響——
ZHANG, Ying
張瑩
翻譯與20世紀初中國女性的離婚權
JI, Weichen
季煒宸
翻譯對20世紀初中國夫權觀念的顛覆與衝擊
——材源與重寫:近代翻譯視野中的權勢轉移——
ZHOU, Min
周旻
「青春期」概念的譯介與近代中國的身體改造運動View
PENG, Chunling
彭春淩
章太炎與斯賓塞-泰勒宗教起源論在近代中日的流轉
CUI, Wendong
崔文東
晚清英雄傳記的生成:
從明治日本「維新史論」、「修養書」到梁啟超《義大利建國三傑傳》
View