Translation and Power
14-16 December 2023
The Fourth International Conference on Chinese Translation History
PROGRAMME & ABSTRACTS
INDIVIDUAL
The abstracts below are arranged in alphabetical order by presenter’s surnames.
CAO, Qing 曹晴 | 19世紀歐洲國際法對《南京條約》翻譯的影響研究 | View |
CHAO, Yue 巢玥 | The Interaction of Interpreting Power and Military Power: The Parasitic Identity of Interpreters in the Korean War | View |
CHEN, Liwei 陳力衛 | 文化的中轉站——麥都思在巴達維亞的翻譯出版 | View |
CHEN, Qin 陳琴 | 兩種譯本,一種聲音:《西遊記》英—德間接翻譯中的仲介權力 | View |
CHEN, Xiaoqi 陳曉淇 | 「斯巴達」的文學闡釋——魯迅《斯巴達之魂》執筆意圖考 | View |
CHEN, Yang 陳洋 | Interpreting policy as an instrument for judicial power: A case study of the Shanghai Provisional Court, 1927-1930 | View |
CHU, Linda 朱雯琪 | Translating China into the World: Reimagining and Reconstructing Cross-cultural Encounters and Entanglements Through Fiction, 1600-1900 A.D. | View |
CUI, Feng 崔峰 | 「做激進的保守派」: 「文革」末期至1980年代初期《世界文學》的選材標準 | View |
DAI, Wei 戴薇 | 翻譯與權力的相互制約——以聶華苓譯毛澤東詩詞為例 | |
DENG, Jie 鄧捷 | Power play in translation production: An archival study of the agents involved in The Story of the Stone | View |
DENG, Yuanyuan 鄧媛媛 | 翻譯,權力與性別:晚清時期女傳教士女訓書研究 | View |
FAN, Yuting 樊宇婷 | 漢譯文學圖書(1894-1949)版權頁「著作者」項研究 | View |
GALLO, Simona 賈西媚 | “Sinophone poetry, translation and gravitation: the power of Hong Kong in the Sinosphere” | View |
GAO, Bo 高博 | 金蛇王權與中國想像:在多重歷史維度中重構晚明 | View |
GE, Fei 葛飛 | 斷章取譯/義與「翻譯用語」: 民國時期中譯者視景中的勃洛克及其《十二個》 | View |
GU, Jun 顧鈞 | 政治與學術權力視域中的馮友蘭《中國哲學史》英譯本 | View |
GU, Yiqing 顧憶青 | 如何「科學」,怎樣「幻想」:「十七年」時期的科幻文學譯介 | View |
GUO, Shirong 郭世榮 | 軍事測繪知識的翻譯引進與晚清測繪 | View |
HAYETTE, Manon 葉敏玉 | Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in China | View |
HE, Shasha 賀莎莎 | 批評話語分析視角下《金瓶梅》英譯中的「淫婦」形象重構 | |
HEIJNS, Audrey 曾麗雯 | The Power of Translators in a Colonial Context: A Case Study of Dutch Interpreter Gustaaf Schlegel | View |
HEWARD, Lehyla 李海蘭 | Translation and Manchukuo Nation-Building: A Case of Korean Authors, Japanese Texts, and Chinese Translations | View |
HU, Ting 胡婷 | 洋務運動中的譯務:國家實力、統治權力與翻譯能力 | View |
HUANG, Jiaqi 黃佳琪 | 東印度公司對華漢文稟帖問題(1809-1833) | View |
HUANG, Ko-wu 黃克武 | 宗教譯本的政治實踐:以《荒漠甘泉》為中心的分析 | View |
JI, Lingjie 季凌婕 | Inventing Chinese Short Story in Translation: Robert Kennaway Douglas and His Chinese Stories (1893) | View |
JIA, Guangzuo 賈光佐 | 養生學中的「翻譯與權力」: 從高元泰對中國傳來養生學的日文翻譯說起 | View |
JIANG, Fan 江帆 | 「十七年」亞非文學譯介中戰爭元素的彰顯、變形與譯寫 ——以《南方來信》《老黑人和獎章》與《赤道戰鼓》為例 | View |
JIANG, Lin 蔣林 | 編乎?譯乎?——梁啟超與孫家鼐關於大學堂編譯局 編譯教科書的政治角力 | View |
JIANG, Yun 姜筠 | 知識就是權力:吳宓對西方「文學史」知識的翻譯與再生產 | |
JIN, Zhenyong 靳振勇 | Representation of China in the Victorian Context: Herbert A. Giles’s Choices in the Translation of Liaozhai zhiyi | View |
JU, Beilei 居蓓蕾 | 權力話語視角下的兒童翻譯研究 ——以徐應昶主編時期的《兒童世界》譯介作品為例 | View |
KONG, Yue 孔悅 | 從離散作家到南來文人: 熊式一The Bridge of Heaven創作及自譯中的形象建構 | View |
LAI, Leanne 黎茵 | The Power of Creative Freedom: Chen Jingrong and Poetry Translation in the 1940s and 1950s | View |
LEPRI, Chiara 齊雅蓮 | Power ON (Cinema Screens) The narration of Chinese national history through the translation and adaptation of episodes film model to PRC’s propaganda productions | View |
LI, Jiawei 李佳偉 | Framing J. M. Barrie through Translation: The Case of The Admirable Crichton | View |
LI, Li 李俐 | Echo of the Classics: Translation of the Shiji 史記 by Yang Xianyi 楊憲益 and Gladys Yang | View |
LI, Ruyang 李如陽 | 上海「孤島」時期青年翻譯活動探考:以《譯叢週刊(報)》為例 | View |
LI, Xiaomeng 李曉萌 | 裁剪上海與創造「魔都」 ——井上紅梅吳語狹邪小說譯介中的權力景觀 | View |
LI, Xiaoyan 李曉艷 | 權力話語視角下潘敬《水滸傳》法譯本研究 | View |
LI, Xuetao 李雪濤 | 佛典漢譯與佛教中國化——以贊寧思想為中心的研究 | View |
LI, Xueyi 李雪伊 | Translating Under Cold War Tensions in Hong Kong: An Examination of Comic Translations within Children’s Paradise | |
LIN, Shu-mei 林書媺 | “China Needs a Sense of Humor”?: The Grand Theater Incident and its Translated Geopolitics | View |
LIU, Rui 劉瑞 | The Role of George Jamieson’s Translation of the Qing Code in the Hong Kong Courts | |
LIU, Xuyi 劉敘一 | 文學與商業的博弈:權力操控視角下的《現代》翻譯出版活動 | View |
LIU, Yifei 劉一霏 | 政治權力與中國想像——張愛玲對「邊城形象」的構建與翻譯 | View |
LIU, Yingmei 劉英美 | Translating Existentialism in the Cold War: The comparative reception of Jean-Paul Sartre and Albert Camus in three USIS-funded journals in Taiwan | View |
LIU, Yueyue 劉月悅 | 凌叔華小說英譯中的遇合與權力 | View |
LIU, Yun 劉云 | 知識、權力與方言書面語地位的抬升:19世紀中後期的方言《聖經》譯本 | View |
LU, Chunhui 盧春暉 | 貢使還是大使? ——葡萄牙巴哲格訪華使團(1752-1753)國書的翻譯問題 | View |
LU, Rui 陸瑞 | 出版的權力——論《初級中學國語文讀本》對翻譯作品的選用 | View |
LUO, Gang 羅崗 | 一場世界性的大辯論: 從「社會主義人道主義」論爭看「翻譯」的國際主義視野 | View |
LUO, Jie 羅傑 | 試論《生利分利之別》翻譯對早期女學構建的影響 | View |
LYU, Jianlan 呂劍蘭 | 權力話語與經典建構 ——《中國古典哲學選讀》的編譯及版本演變研究 | View |
MA, Lijuan 馬麗娟 | 跨界民族族名外譯中的國家權力缺失: 以「柯爾克孜族」英日譯名混用混指現象為例 | View |
MA, Tengfei 馬騰飛 | 圍繞1858年中英《天津條約》第十二款的爭議 | |
MA, Xiaolu 馬筱璐 | Relayed Revolutionary Sentiment: Chinese Appropriation of Russian Nihilism in Popular Literature | View |
MATTEN, Marc | Global Translations and the Quest for Soft Power —The Case of Contemporary China | View |
NIE, Fuling 聶馥玲 | 「邏各斯中心主義」立場下的「歸化」偽飾 ——electricity對譯中文「電氣」翻譯策略探幽 | View |
OUYANG, Kaibin 歐陽開斌 | 啟蒙之聲的競逐:泰戈爾訪華中徐志摩的翻譯 | View |
PEZZA, Alessandra 愛麗絲 | Renegotiating Power Relations in a (Contested) ACGN Dimension: The Case of Danmei in Italy | View |
QI, Cheng 齊橙 | 定義「西方」的權力:杜威與羅素的中國之行 | View |
QIN, Pei 欽佩 | 十七年時期《中國文學》(Chinese Literature)「計畫翻譯模式」研究 | View |
QIU, Xingke 邱幸可 | 從「文以載道」到「人的文學」: The Emperor’s New Clothes漢譯本中權力的表述與爭奪 | View |
QU, Nan 曲楠 | 冷戰如何翻譯:試論1950年代張愛玲譯介《荻村傳》的文化策略 | View |
SHEN, Guowei 沈國威 | 使譯名趨向統一的power是什麼? | View |
SHI, Ruixue 史瑞雪 | 謝六逸編譯《農民文學ABC》與1930年代前後的農民文學提倡 | |
SHI, Yun 史芸 | 二戰後美國翻譯文學場域中文化中國形象的庚續 | View |
ST.ANDRE, James | Social and Economic Power in Robert Morrison’s Social Network | View |
SU, Yan 蘇艷 | 嚴復《法意》中譯者文化權力的建構 | View |
SUN, Qi 孫琦 | 道光二十二年廓爾喀致清廷表文研究 | View |
SUN, Yue 孫越 | 19世紀漢籍法譯史中的譯本生產和譯者互動: 以儒蓮為中心的「勢力結構」 | View |
TAN, Sirong 譚思蓉 | 一人全權還是三人平權:蒲安臣使團相關外交文書的翻譯問題 | |
TAO, Lei 陶磊 | 文化取向與「五四」新文學譯者的「直譯」主張 | View |
WAN, Yi 萬燚 | 應時而譯:華茲生《宋代詩人蘇東坡選集》譯介探究 | View |
WANG, Lin 王林 | 加拿大漢學家杜邁可對中國當代文學的詩學認同與經典重構研究 ——以《中國當代文學》為例 | View |
WANG, Xiqiang 王西強 | 「系統翻譯」與「容納異性」: 「真美善作家群」的翻譯理想與譯著實績 | View |
WANG, Yuanhang 王遠航 | Interpreter-Official in the Power Frameworks during the Late Qing Dynasty: A Study on the Students of the Tongwen Guan | View |
WEI, Sophie 魏伶珈 | A Different Beat of Dao: Federic H. Balfour’s Translations of Daoist Texts | View |
WONG, Lawrence 王宏志 | 怎樣翻譯「人即正法」? 林則徐〈諭各國夷人呈繳煙土稿〉具結要求的前前後後 | View |
WU, Hongxuan 吳紅萱 | 真實與想像之間:權力勢位逆轉時期中國形象變異的文化反思 ——以晚清說唱文學《花箋記》英譯為例 | View |
XIANYU, Leyang 鮮於樂洋 | 走向近代外交:總理各國事務衙門之外務與譯務 | View |
XIONG, Jing 熊婧 | 弱小民族文學漢譯與民族主義話語的調適 ——以《黃鐘》《矛盾月刊》《文藝月刊》為中心 | View |
XU, Ming 許明 | 銀行法與興國夢——容閎翻譯〈美國開發國家銀行條例〉始末 | View |
XU, Qianqian 徐謙謙 | 翻譯與權力:從辛克萊《拜金藝術》的譯介 看無產階級革命文學話語的生成與批駁 | View |
XU, Ting 徐婷 | 晚清政治經濟學迻譯中的權力運作: 以京師同文館《富國策》譯本為中心 | View |
YAN, Caiping 閆彩萍 | 家庭知識的操控:易家鉞對愛爾華特家庭觀的編譯(1920) | View |
YAN, Hanjin 嚴漢津 | 文藝思想與政治權力: 以五四時期郭沫若譯介雪萊的浪漫主義詩歌為例 | |
YANG, Chengshu 楊承淑 | 一身兩世:以蘭陽女中的二戰前後為對照 | View |
YANG, Liu 楊柳 | 近代中日交往中的華裔翻譯世家吳榮宗家族 | View |
YANG, Zhuo 楊焯 | Treat with Tricks: Translational Periodicals in the “Isolated Island Period” of Shanghai (1937-1941) | View |
YI, Jichang 伊紀昌 | 碰撞與融合:《坤輿萬國全圖》中的中西話語互動 | View |
YU, Ling 禹玲 | 《基督山伯爵》在中國的百年傳播與詮釋 | View |
YUAN, Keqi 袁克琪 | 知識史視域下中藥知識的近代轉型: 以師惟善對中藥的研究為例 | View |
ZENG, Xiaojing 曾曉婧 | The Translator’s Visibility in Catholic Print: A Paratextual Study of Dao Yuan Jing Cui | View |
ZENG, Xiaolan 曾小蘭 | 探析張資平的革命文學之路 ——以譯介《無產階級文藝論》為例 | View |
ZHANG, Hongmei 張紅梅 | 老子《道德經》英譯本的「權力」話語生成與重構 ——厄休拉·勒古恩英譯本中「德」之重塑與再現 | View |
ZHANG, Qing 章清 | 翻譯與權力:晚清政治話語的生成 | View |
ZHANG, Rui 張睿 | 東方想像、帝國話語與傳教士譯詩 ——以馬修·阿諾德長詩的首個中譯本為中心的考察 | |
ZHANG, Xiangquan 張祥權 | 從生成的主體間性角度理解從「被損害民族的文學」到「弱小民族文學」的轉換 ——一項針對1921年和1934年的兩則譯介專號的對比研究 | View |
ZHANG, Xin 張欣 | 雙層贊助、內部發行與錯位詩學——《麥田裡的守望者》在1960年代中國 | |
ZHANG, Xin 張鑫 | 晚清上海會審公廨中的口譯活動與華洋角力 | View |
ZHANG, Yafei 張雅斐 | 以意逆志:阿連璧《詩經》英譯本序言初探 | View |
ZHANG, Yi 張毅 | Art of Translation: A Constructed Relations Between Qing China and Siam (1767-1853) | View |
ZHAO, Meiyuan 趙美園 | Translating the Memory: The Chinese Translator Gao Shan and His Translation of Two Holocaust Memoirs | View |
ZHAO, Xifang 趙稀方 | 思想改造與翻譯轉型 | View |
ZHENG, Xinnian 鄭馨念 | Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West (1793-1867) | View |
ZHOU, Mengyuan 周夢媛 | Homologous Power Dynamics: Shaping the Translation and Reception of Contemporary Chinese Literature in Brazil and Portugal | View |
ZHU, Fang 朱芳 | 文化救世:龐德英譯《論語》的詩學維度與儒家權力話語重構 | View |
ZHU, Hanxi 朱含汐 | Translation Policies in the Republic of China (1912-1949): A Comparative Study of Governmental, Semi-governmental, and Non-governmental Translating Institutions | View |
ZHUANG, Chiyuan 莊馳原 | 多模態翻譯中的權力話語重塑: 以韓素音自傳體小說A Many-Splendoured Thing及其電影改編為例 | View |
ZOU, Zhenhuan 鄒振環 | 「譯」以載道:從翻譯史研究的「文化轉向」到「譯者轉向」 | View |
PANEL
The abstracts below are arranged in alphabetical order by the first presenter’s surnames.
——中西典籍雙向翻譯裡權柄主體的博弈與制衡—— | ||
HU, Wenting 胡文婷 | 宗教的隱現:耶穌會士利類思《超性學要》翻譯 | View |
QIU, Tian 邱田 | 古琴文化西傳中的翻譯權力探微——以《琴道》《古琴》為例 | View |
——中美文化外交中的翻譯與權力博弈—— | ||
HUANG, Ruoze 黃若澤 | 合作、妥協與衝突: 戰後「中國翻譯計劃」中的權力問題(1947-1952) | View |
SHUAI, Siyang 帥司陽 | 「恰當的」文化翻譯: 衛三畏與1876年費城世博會上的中國展品 | View |
LIU, Yunrou 劉韻柔 | 利用「美元」: 冷戰背景下人人出版社的翻譯活動(1950-1954) | View |
——二十世紀初期中國文人的翻譯與話語: 以德國海涅、印度泰戈爾和西班牙「九八一代」的譯介為例—— | ||
QIAN, Xiaodong 錢曉冬 | 中國知識份子的權力話語與實踐: 二十世紀初期海涅在中國的譯介 | View |
WANG, Qing 王青 | 五四時期泰戈爾詩歌接受研究 | View |
YUAN, Zhongshi 袁仲實 | 「弱小民族」的偉大文學: 權力話語視角下西班牙「九八一代」在中國的譯介 | View |
——Gary Snyder As A Node of Influence: Visible though Philosophy, Invisible though Translation—— | ||
STEFAN, Daniel 石爽 | Converging on the Mountain: Gary Snyder’s Nodal Role in the Transmission of East Asian Thought | View |
ZHAO, Man 趙曼 | From the Spiritual Wildness to the Natural Mountain, Gary Snyder as the Node of American Translators of Han Shan’s Poetry | View |
——翻譯對20世紀初中國離婚權力和觀念的影響—— | ||
ZHANG, Ying 張瑩 | 翻譯與20世紀初中國女性的離婚權 | |
JI, Weichen 季煒宸 | 翻譯對20世紀初中國夫權觀念的顛覆與衝擊 | |
——材源與重寫:近代翻譯視野中的權勢轉移—— | ||
ZHOU, Min 周旻 | 「青春期」概念的譯介與近代中國的身體改造運動 | View |
PENG, Chunling 彭春淩 | 章太炎與斯賓塞-泰勒宗教起源論在近代中日的流轉 | |
CUI, Wendong 崔文東 | 晚清英雄傳記的生成: 從明治日本「維新史論」、「修養書」到梁啟超《義大利建國三傑傳》 | View |